Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 8) | (Івана 10) →

Сучасний переклад

New American Standard Bible

  • По дорозі Ісус побачив чоловіка, який був сліпий від народження.
  • Healing the Man Born Blind

    As He passed by, He saw a man blind from birth.
  • Учні спитали: «Вчителю, хто згрішив: він сам чи його батьки, бо він народився сліпим?»
  • And His disciples asked Him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?”
  • Ісус тоді відповів: «Ні він, ані батьки його. Він народився сліпим заради того, щоб Бог виявив Свою силу, коли він зцілиться.
  • Jesus answered, “It was neither that this man sinned, nor his parents; but it was so that the works of God might be displayed in him.
  • Поки ще день, ми маємо виконувати волю Того, Хто послав Мене. Коли ж настане ніч, ніхто не може працювати.
  • “We must work the works of Him who sent Me as long as it is day; night is coming when no one can work.
  • Поки Я є у світі, Я — Світло світу».
  • “While I am in the world, I am the Light of the world.”
  • Мовивши це, Він сплюнув на землю, тоді змішав слину з землею, помастив цим очі сліпого і сказав: «Йди й умийся в купальні Силоам» (що означає «посланець»). Тож він пішов, умився й повернувся зрячий.
  • When He had said this, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and applied the clay to his eyes,
  • and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated, Sent). So he went away and washed, and came back seeing.
  • Тоді сусіди й усі, хто звик бачити його жебраком, запитали: «Чи не той це чоловік, який сидів тут старцем?»
  • Therefore the neighbors, and those who previously saw him as a beggar, were saying, “Is not this the one who used to sit and beg?”
  • Одні стверджували: «Так, це він!» Інші казали: «Ні, він лише схожий на того!» Він же сам сказав: «Я саме той сліпий».
  • Others were saying, “This is he,” still others were saying, “No, but he is like him.” He kept saying, “I am the one.”
  • І тоді його запитали: «Як же ти прозрів?»
  • So they were saying to him, “How then were your eyes opened?”
  • На те він відповів: «Чоловік, ім’я Якого Ісус, змішав слину Свою з землею, помазав цим мої очі й мовив до мене: „Іди й умийся в Силоамі”. Я пішов, умився там, після чого й прозрів».
  • He answered, “The man who is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, ‘Go to Siloam and wash’; so I went away and washed, and I received sight.”
  • Тоді його запитали: «Де ж той Чоловік?» А він відповів: «Я не знаю».
  • They said to him, “Where is He?” He said, “I do not know.”
  • І привели того чоловіка, що раніше був сліпим, до фарисеїв.

  • Controversy over the Man

    They brought to the Pharisees the man who was formerly blind.
  • (А відбулося все це, коли Ісус змішав слину з землею, і коли прозрів сліпий, у суботу.)
  • Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the clay and opened his eyes.
  • І знову фарисеї питали його, як це сталося, що він прозрів. І той відповів: «Він помазав мені очі грязивом, я вмився і зараз бачу».
  • Then the Pharisees also were asking him again how he received his sight. And he said to them, “He applied clay to my eyes, and I washed, and I see.”
  • Деякі фарисеї почали казати: «Цей Чоловік не від Бога, бо не дотримується Закону про суботу». Та інші сказали: «Чи може грішник чинити такі чудесні діла?» Тож серед них виникла суперечка.
  • Therefore some of the Pharisees were saying, “This man is not from God, because He does not keep the Sabbath.” But others were saying, “How can a man who is a sinner perform such signs?” And there was a division among them.
  • Тоді вони знову звернулися до сліпого: «Що ти можеш сказати про Чоловіка, Який повернув тобі зір?» І той відповів: «Він — пророк».
  • So they said to the blind man again, “What do you say about Him, since He opened your eyes?” And he said, “He is a prophet.”
  • Та юдейські правителі не вірили, що цей чоловік був сліпим і враз прозрів. Тож покликали його батьків і запитали: «Чи це ваш син — про кого кажете, що він народився сліпим? То як же він став зрячим?»
  • The Jews then did not believe it of him, that he had been blind and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight,
  • and questioned them, saying, “Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?”
  • Його батьки відповіли: «Ми знаємо, що це наш син, і що народився він сліпим.
  • His parents answered them and said, “We know that this is our son, and that he was born blind;
  • Але ми не знаємо ні як сталося, що він може тепер бачити, ані того Чоловіка, Який повернув йому зір. Запитайте в нього! Він уже достатньо дорослий і може розповісти про себе сам».
  • but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. Ask him; he is of age, he will speak for himself.”
  • Його батьки сказали так, бо боялися юдейських правителів, які попередньо змовилися, що як хтось визнає Ісуса Христом, то вони того виженуть із синагоги.
  • His parents said this because they were afraid of the Jews; for the Jews had already agreed that if anyone confessed Him to be Christ, he was to be put out of the synagogue.
  • Тому й сказали батьки: «Він уже дорослий. Запитайте в нього!»
  • For this reason his parents said, “He is of age; ask him.”
  • Тоді юдейські правителі вже вдруге покликали чоловіка, який прозрів, і знову звернулися до нього: «Заклинаємо тебе, скажи правду перед Богом. Ми знаємо, що той Чоловік — грішний».
  • So a second time they called the man who had been blind, and said to him, “Give glory to God; we know that this man is a sinner.”
  • І він відповів: «Я не знаю, грішний той Чоловік, чи ні. Я знаю лиш одне: я був сліпий, а зараз бачу!»
  • He then answered, “Whether He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that though I was blind, now I see.”
  • Тоді вони запитали: «Що Він тобі зробив? Як Він повернув тобі зір?»
  • So they said to him, “What did He do to you? How did He open your eyes?”
  • «Я ж уже вам розповідав, — відповів він, — але ви не слухали мене! То навіщо ж ви знову хочете почути це? Чи, може, теж хочете стати Його учнями?»
  • He answered them, “I told you already and you did not listen; why do you want to hear it again? You do not want to become His disciples too, do you?”
  • Тоді, намагаючись образити його, вони сказали: «Це ти Його учень, а ми — Мойсеєві учні.
  • They reviled him and said, “You are His disciple, but we are disciples of Moses.
  • Ми знаємо, що Бог розмовляв з Мойсеєм, та не знаємо, звідки цей Чоловік».
  • “We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where He is from.”
  • А прозрілий відповів їм: «Дивина, що ви не знаєте, звідки Він, адже Він повернув мені зір!
  • The man answered and said to them, “Well, here is an amazing thing, that you do not know where He is from, and yet He opened my eyes.
  • Ми знаємо, що Бог не слухає того, що кажуть грішники. Він слухає лише благовірних, тих, хто виконує Його волю.
  • “We know that God does not hear sinners; but if anyone is God-fearing and does His will, He hears him.
  • Ще ніколи не чувано, щоб хтось дав зір людині, народженій сліпою.
  • “Since the beginning of time it has never been heard that anyone opened the eyes of a person born blind.
  • Якби цей Чоловік не був від Бога, то не зміг би зробити такого».
  • “If this man were not from God, He could do nothing.”
  • Тоді фарисеї розгнівалися й сказали: «Ти завжди був грішником і народжений увесь у гріху, а тепер намагаєшся повчати нас?» І вони вигнали його з синагоги.
  • They answered him, “You were born entirely in sins, and are you teaching us?” So they put him out.
  • Ісус, почувши, що вони вигнали цього чоловіка з синагоги, знайшов його і мовив: «Чи віриш ти у Сина Людського?»

  • Jesus Affirms His Deity

    Jesus heard that they had put him out, and finding him, He said, “Do you believe in the Son of Man?”
  • Тож прозрілий спитав Його: «А Хто ж Він, Господи? Скажи мені, щоб я міг повірити в Нього».
  • He answered, “Who is He, Lord, that I may believe in Him?”
  • Тоді Ісус і каже: «Ти Його вже бачив, це Той, з Ким ти розмовляєш зараз».
  • Jesus said to him, “You have both seen Him, and He is the one who is talking with you.”
  • «Я вірю, Господи!» — сказав чоловік і впав перед Ним на коліна.
  • And he said, “Lord, I believe.” And he worshiped Him.
  • Ісус продовжував: «Я прийшов у цей світ судити його: щоб сліпі [35] прозріли, а ті, хто вважають, що вони зрячі, осліпли».
  • And Jesus said, “For judgment I came into this world, so that those who do not see may see, and that those who see may become blind.”
  • Дехто з фарисеїв, які були з Ним, почувши це, мовили: «Невже Ти маєш на увазі, що ми сліпі?»
  • Those of the Pharisees who were with Him heard these things and said to Him, “We are not blind too, are we?”
  • А Ісус їм відповів: «Якби ви були сліпі, то не були б винні в гріхах. Ви ж кажете: „Ми зрячі”. Отож і гріхи ваші залишаються з вами».
  • Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but since you say, ‘We see,’ your sin remains.

  • ← (Івана 8) | (Івана 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025