Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 9) | (Дії 11) →

Сучасний переклад

New International Version

  • У Кесарії жив собі чоловік на ймення Корнилій, який був сотником у так званому Італійському полку.
  • Cornelius Calls for Peter

    At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in what was known as the Italian Regiment.
  • Він був побожним чоловіком й поклонявся істинному Богу, як і вся його родина; щедро подавав бідним милостиню і завжди молився Господу.
  • He and all his family were devout and God-fearing; he gave generously to those in need and prayed to God regularly.
  • Якось о третій пополудні Корнилію було видіння. Він виразно побачив Ангела Божого, який ввійшов до нього й покликав: «Корнилію!»
  • One day at about three in the afternoon he had a vision. He distinctly saw an angel of God, who came to him and said, “Cornelius!”
  • Корнилій зі страхом подивився на нього й запитав: «Що Ти бажаєш, Господи?» Ангел відповів: «Твої молитви й милостині бідним стали відомі Богу, Він пам’ятає про тебе.
  • Cornelius stared at him in fear. “What is it, Lord?” he asked.
    The angel answered, “Your prayers and gifts to the poor have come up as a memorial offering before God.
  • Зараз пошли когось до Йоппії, нехай приведуть сюди чоловіка на ймення Симон, який ще зветься Петром.
  • Now send men to Joppa to bring back a man named Simon who is called Peter.
  • Він зупинився у кожум’яки Симона, будинок якого стоїть біля моря».
  • He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.”
  • Коли Ангел, з яким він розмовляв, зник, Корнилій покликав двох слуг і одного побожного воїна з числа своїх підлеглих.
  • When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier who was one of his attendants.
  • Він розповів їм про все, що сталося, й послав їх до Йоппії.
  • He told them everything that had happened and sent them to Joppa.
  • Наступного дня, коли вони були в дорозі й уже наближалися до міста, Петро піднявся на дах [29] будинку помолитися.
  • Peter’s Vision

    About noon the following day as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the roof to pray.
  • Опівдні він відчув, що зголоднів, і захотів їсти. І поки Петрові готували обід, йому було видіння.
  • He became hungry and wanted something to eat, and while the meal was being prepared, he fell into a trance.
  • Петро побачив, як небеса розкрилися й щось подібне до великого простирадла, яке хтось тримає за чотири ріжки, злетіло додолу.
  • He saw heaven opened and something like a large sheet being let down to earth by its four corners.
  • А на ньому були різноманітні тварини й гади земні, а також птахи небесні.
  • It contained all kinds of four-footed animals, as well as reptiles and birds.
  • Тоді голос долинув до нього: «Встань, Петре. Вбий і їж!»
  • Then a voice told him, “Get up, Peter. Kill and eat.”
  • Петро відповів: «Звісно, я не можу, Господи! Я ніколи не їв нічого брудного або нечистого».
  • “Surely not, Lord!” Peter replied. “I have never eaten anything impure or unclean.”
  • І вдруге пролунав голос: «Не вважай нечистим те, що очищене Богом».
  • The voice spoke to him a second time, “Do not call anything impure that God has made clean.”
  • І так тричі голос промовив до Петра, і тричі Петро відмовлявся, а після того все знову піднялося на Небо.
  • This happened three times, and immediately the sheet was taken back to heaven.
  • Петро був збентежений, міркуючи, що б усе це могло означати. Аж ось надійшли люди, яких послав Корнилій, й тепер вже стояли біля воріт.
  • While Peter was wondering about the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found out where Simon’s house was and stopped at the gate.
  • Прибульці голосно запитали, чи гостює тут чоловік на ймення Симон, якого ще називають Петро.
  • They called out, asking if Simon who was known as Peter was staying there.
  • Тим часом Петро все ще розмірковував про з’яву, яку він бачив. І тут Дух Святий сказав йому: «Послухай! Троє чоловіків шукають тебе.
  • While Peter was still thinking about the vision, the Spirit said to him, “Simon, threea men are looking for you.
  • Вставай і зійди вниз, й рушай з ними без зволікань, бо то Я послав їх».
  • So get up and go downstairs. Do not hesitate to go with them, for I have sent them.”
  • Петро зійшов униз і сказав прибульцям: «Я саме той, кого ви шукаєте. Що привело вас?»
  • Peter went down and said to the men, “I’m the one you’re looking for. Why have you come?”
  • Вони відповіли: «Нас послав сотник Корнилій. Він чоловік праведний і богобійний. Весь люд юдейський його поважає. Ангел святий звелів йому запросити тебе до його оселі й послухати твоє слово».
  • The men replied, “We have come from Cornelius the centurion. He is a righteous and God-fearing man, who is respected by all the Jewish people. A holy angel told him to ask you to come to his house so that he could hear what you have to say.”
  • Петро запросив їх зайти й відпочити. Наступного дня він зібрався й вирушив. Разом з ними пішло й кілька віруючих з Йоппії.
  • Then Peter invited the men into the house to be his guests.Peter at Cornelius’s House


    The next day Peter started out with them, and some of the believers from Joppa went along.
  • На слідуючий день вони прибули до Кесарії. Покликавши своїх родичів і найближчих друзів, Корнилій чекав на їхній прихід.
  • The following day he arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
  • Коли Петро ввійшов, Корнилій зустрів його, впав на коліна й поклонився йому.
  • As Peter entered the house, Cornelius met him and fell at his feet in reverence.
  • Але Петро підвів його й промовив: «Підведися! Я така ж сама людина, як і ти».
  • But Peter made him get up. “Stand up,” he said, “I am only a man myself.”
  • Мовивши так, Петро зайшов у дім і побачив, що там зібралося багато народу.
  • While talking with him, Peter went inside and found a large gathering of people.
  • Він сказав їм: «Ви знаєте, що Закон забороняє юдеям мати справу з чужоземцями або приходити до них у гості. Але Бог навчив мене, що не можна жодну людину вважати поганою чи нечистою.
  • He said to them: “You are well aware that it is against our law for a Jew to associate with or visit a Gentile. But God has shown me that I should not call anyone impure or unclean.
  • Тож коли Корнилій запросив мене, я прийшов без будь-яких заперечень. Через те я питаю: навіщо ви посилали по мене?»
  • So when I was sent for, I came without raising any objection. May I ask why you sent for me?”
  • Корнилій відповів: «Чотири дні тому в такий самий час, о третій пополудні, я молився в своєму домі. Аж раптом переді мною виник чоловік у сяйливому вбранні.
  • Cornelius answered: “Three days ago I was in my house praying at this hour, at three in the afternoon. Suddenly a man in shining clothes stood before me
  • Він сказав: „Корнилію, твоя молитва почута, Бог пам’ятає про твої дарунки бідним.
  • and said, ‘Cornelius, God has heard your prayer and remembered your gifts to the poor.
  • Пошли людей до Йоппії і запроси Симона, якого ще звати Петром, прийти до тебе. Він зупинився в домі Симона-кожум’яки біля моря”.
  • Send to Joppa for Simon who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, who lives by the sea.’
  • Отож я відразу послав по тебе. І ти був такий люб’язний, що погодився прийти. Всі ми тут зараз перед Богом, щоб почути, що Господь велів тобі сказати нам».
  • So I sent for you immediately, and it was good of you to come. Now we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has commanded you to tell us.”
  • Тоді Петро звернувся до них, сказавши: «Тепер я ясно бачу, що Бог ставиться однаково до всіх.
  • Then Peter began to speak: “I now realize how true it is that God does not show favoritism
  • В кожному народі людина, яка шанує Бога й робить те, що правильно, прийнята Богом.
  • but accepts from every nation the one who fears him and does what is right.
  • Ось Слово, яке Він послав народові ізраїльському, проголосивши Благовість миру через Ісуса Христа. Він — Господь усіх народів.
  • You know the message God sent to the people of Israel, announcing the good news of peace through Jesus Christ, who is Lord of all.
  • Ви знаєте про те, що трапилось по Юдеї. Воно почалося в Ґалилеї після того, як Іоан проповідував людям про хрещення.
  • You know what has happened throughout the province of Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached —
  • Ви знаєте про Ісуса Христа з Назарета, Якого Бог помазав Духом Святим і владою. Ісус мандрував по містах, творив добро, зціляв одержимих нечистими духами, оскільки Бог був з Ним.
  • how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and power, and how he went around doing good and healing all who were under the power of the devil, because God was with him.
  • Ми свідки всього, що Ісус зробив у Юдеїській країні і в Єрусалимі. Та вони вбили Його, розіп’явши на дерев’яному хресті.
  • “We are witnesses of everything he did in the country of the Jews and in Jerusalem. They killed him by hanging him on a cross,
  • Але на третій день Бог воскресив Його, і з Божої волі Він відкрито з’явився людям.
  • but God raised him from the dead on the third day and caused him to be seen.
  • Не всім людям, а лише свідкам, яких Бог вибрав заздалегідь — нам, хто їв і пив із Ним разом після Його воскресіння з мертвих.
  • He was not seen by all the people, but by witnesses whom God had already chosen — by us who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • Він наказав нам проповідувати й свідчити людям, що це Його Бог призначив суддею над живими й мертвими.
  • He commanded us to preach to the people and to testify that he is the one whom God appointed as judge of the living and the dead.
  • Всі пророки свідчать про Нього, кажучи, що кожен, хто вірить у Нього, одержує прощення гріхів в Його ім’я».
  • All the prophets testify about him that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name.”
  • Поки Петро все це говорив, Святий Дух зійшов на всіх, хто слухав його.
  • While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit came on all who heard the message.
  • Юдейські віруючі, які прийшли разом з Петром, були вражені з того, що дар Духа Святого пролився й на поган.
  • The circumcised believers who had come with Peter were astonished that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on Gentiles.
  • Вони чули, як погани говорили різними мовами й славили Бога. Тоді Петро сказав:
  • For they heard them speaking in tonguesb and praising God.
    Then Peter said,
  • «Чи може хтось заборонити цим людям бути хрещеними водою? Адже на них зійшов Дух Святий так само, як і на нас».
  • “Surely no one can stand in the way of their being baptized with water. They have received the Holy Spirit just as we have.”
  • Тож Петро наказав їм охреститися в ім’я Ісуса Христа. Потім вони попросили Петра залишитися з ними на кілька днів.
  • So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay with them for a few days.

  • ← (Дії 9) | (Дії 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025