Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 10) | (Дії 12) →

Сучасний переклад

Darby Bible Translation

  • Апостоли й віруючі по всій Юдеї довідалися, що поганам також було дароване Слово Боже.
  • Peter Reports to the Church at Jerusalem

    And the apostles and the brethren who were in Judaea heard that the nations also had received the word of God;
  • Але ж, коли Петро повернувся до Єрусалиму, віруючі з Юдеї [30] почали дорікати йому.
  • and when Peter went up to Jerusalem, they of the circumcision contended with him,
  • Вони казали: «Ти заходив до осель необрізаних поган і обідав з ними!»
  • saying, Thou wentest in to men uncircumcised and hast eaten with them.
  • Петро їм докладно пояснив, як усе було:
  • But Peter began and set forth [the matter] to them in order, saying,
  • «Я знаходився у місті Йоппії, і під час молитви мені було видіння. Я побачив щось на зразок великого простирадла, яке спускалося з Небес до мене, підтримуване з чотирьох кутів.
  • I was in the city of Joppa praying, and in an ecstasy I saw a vision, a certain vessel descending like a great sheet, let down by four corners out of heaven, and it came even to me:
  • Я пильно придивився й побачив там чотириногих земних тварин, диких звірів, гадів, птахів небесних.
  • on which having fixed mine eyes, I considered, and saw the quadrupeds of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of the heaven.
  • Потім я почув голос, який промовив: „Встань, Петре. Вбий і їж”.
  • And I heard also a voice saying to me, Rise up, Peter, slay and eat.
  • Але я відповів: „Звісно, я не можу, Господи! Я ніколи не їв нічого брудного або нечистого”.
  • And I said, In no wise, Lord, for common or unclean has never entered into my mouth.
  • Голос з Небес промовив вдруге: „Не вважай нечистим те, що очищене Богом”.
  • And a voice answered the second time out of heaven, What God has cleansed, do not *thou* make common.
  • Так повторилося тричі, а після того все знову піднялося на Небо.
  • And this took place thrice, and again all was drawn up into heaven;
  • Тієї ж миті троє чоловіків підішли до дому, де я перебував. Їх послали до мене з Кесарії.
  • and lo, immediately three men were at the house in which I was, sent to me from Caesarea.
  • Дух Святий звелів мені йти з ними без зволікань. Ці шестеро братів наших також вирушили зі мною, і ми прийшли до оселі того чоловіка.
  • And the Spirit said to me to go with them, nothing doubting. And there went with me these six brethren also, and we entered into the house of the man,
  • Він розповів нам, як побачив Ангела, в своєму домі, і той сказав: „Пошли людей до Йоппії, щоб вони привели Симона, якого ще називають Петром.
  • and he related to us how he had seen the angel in his house, standing and saying [to him], Send [men] to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter,
  • Він принесе тобі Слово, яким ти і всі твої домашні будуть врятовані”.
  • who shall speak words to thee whereby *thou* shalt be saved, thou and all thy house.
  • І коли я почав говорити, Дух Святий зійшов на всіх присутніх, так само як він спустився спочатку на нас.[31]
  • And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them even as upon us also at the beginning.
  • І тут я згадав, що Господь говорив нам: „Іоан хрестив водою, а ви будете охрещені Духом Святим”.
  • And I remembered the word of the Lord, how he said, John baptised with water, but *ye* shall be baptised with [the] Holy Spirit.
  • Отже, якщо Бог дав їм такий самий дар, як і нам, коли ми повірили в Господа Ісуса Христа, то хто я такий, щоб протистояти Богу?»
  • If then God has given them the same gift as also to us when we had believed on the Lord Jesus Christ, who indeed was *I* to be able to forbid God?
  • Почувши ці слова, вони перестали сперечатися і славили Бога кажучи: «Отож, навіть поганам Бог дав покаяння, яке веде до вічного життя!»
  • And when they heard these things they held their peace, and glorified God, saying, Then indeed God has to the nations also granted repentance to life.
  • Під час переслідувань віруючих, що почалися після вбивства Степана, багато з них мусили тікати в далекі краї: до Фінікії, Кіпру й Антиохії. Там вони проповідували Слово Боже, але тільки юдеям.
  • The Church at Antioch

    They then who had been scattered abroad through the tribulation that took place on the occasion of Stephen, passed through [the country] to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one but to Jews alone.
  • Дехто з тих віруючих походив з Кіпру та Киринеї, та коли вони потрапили до Антиохії, то почали проповідувати й грекам,[32] розповідаючи їм Благовість про Господа Ісуса.
  • But there were certain of them, Cyprians and Cyrenians, who entering into Antioch spoke to the Greeks also, announcing the glad tidings of the Lord Jesus.
  • Сила Господня була з ними, і багато людей повірило й навернулося до Господа.
  • And [the] Lord's hand was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
  • Чутки про це дійшли й до віруючих у Єрусалимі, й вони послали Варнаву до Антиохії.
  • And the report concerning them reached the ears of the assembly which was in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go through as far as Antioch:
  • Прибувши туди, Варнава побачив милість Божу в дії і сильно зрадів з того, та закликав їх усім серцем бути вірними Господу.
  • who, having arrived and seeing the grace of God, rejoiced, and exhorted all with purpose of heart to abide with the Lord;
  • Бо він був добрим чоловіком, сповненим Духа Святого й віри, і чимало людей прилучилося до Господа.
  • for he was a good man and full of [the] Holy Spirit and of faith; and a large crowd [of people] were added to the Lord.
  • Звідти Варнава вирушив до Тарса, шукати там Савла і
  • And he went away to Tarsus to seek out Saul.
  • коли знайшов його, привів його до Антиохії. Цілий рік зустрічалися вони з віруючими й навчали багатьох людей. Саме в Антиохії учні були вперше названі християнами.
  • And having found [him], he brought him to Antioch. And so it was with them that for a whole year they were gathered together in the assembly and taught a large crowd: and the disciples were first called Christians in Antioch.
  • У той час приходили з Єрусалиму в Антіохію пророки.
  • Now in these days prophets went down from Jerusalem to Antioch;
  • Один з них, на ймення Аґав, встав і, натхнений Духом Святим, прорік, що великий голодомор настане по всьому світі. (І таке справді сталося в часи цезаря Клавдія [33]).
  • and one from among them, by name Agabus, rose up and signified by the Spirit that there was going to be a great famine over all the inhabited earth, which also came to pass under Claudius.
  • Кожен учень вирішив послати скільки міг братам і сестрам, які жили в Юдеї.
  • And they determined, according as any one of the disciples was well off, each of them to send to the brethren who dwelt in Judaea, to minister [to them];
  • Вони так і зробили, передавши все через Варнаву та Савла старійшинам церкви в Юдеї.
  • which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.

  • ← (Дії 10) | (Дії 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025