Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 11) | (Дії 13) →

Сучасний переклад

Darby Bible Translation

  • Десь у той же час, цар Ірод почав переслідувати декого з тих, хто належав до церкви.
  • James Killed, Peter Imprisoned

    At that time Herod the king laid his hands on some of those of the assembly to do them hurt,
  • Він наказав стратити мечем Якова, Іоанового брата.
  • and slew James, the brother of John, with the sword.
  • Побачивши, що це схвалюють юдеї, він задумав також заарештувати й Петра. То було під час свята Прісних Хлібів.
  • And seeing that it was pleasing to the Jews, he went on to take Peter also: (and they were the days of unleavened bread:)
  • Схопивши Петра, Ірод кинув його до в’язниці, і наказав чотирьом четвіркам воїнів стерегти його. Ірод мав намір після свята влаштувати суд над Петром.
  • whom having seized he put in prison, having delivered him to four quaternions of soldiers to keep, purposing after the passover to bring him out to the people.
  • Отже, Петра тримали у в’язниці, а церква ревно молилася Богу за нього.
  • Peter Rescued

    Peter therefore was kept in the prison; but unceasing prayer was made by the assembly to God concerning him.
  • У ніч перед тим, як Ірод збирався вивести його на суд, Петро спав між двох воїнів, скутий двома ланцюгами. Вихід із в’язниці сторожила варта.
  • And when Herod was going to bring him forth, that night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and guards before the door kept the prison.
  • Раптом Ангел Господній з’явився перед ним, і світло засяяло в в’язниці. Ангел штовхнув Петра в бік і збудив його промовивши: «Вставай мерщій!» І кайдани впали з Петрових рук.
  • And lo, an angel of [the] Lord came there, and a light shone in the prison: and having smitten the side of Peter, he roused him up, saying, Rise up quickly. And his chains fell off his hands.
  • Тоді Ангел сказав йому: «Підпережися і взуй сандалії». Петро виконав це. Тоді Ангел промовив: «Загорнися в плащ і йди за мною».
  • And the angel said to him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he says to him, Cast thine upper garment about thee and follow me.
  • Петро вийшов за ним, не знаючи, що всі ці події відбуваються насправді. Він думав, що бачить видіння.
  • And going forth he followed [him] and did not know that what was happening by means of the angel was real, but supposed he saw a vision.
  • Проминувши перший і другий пости варти, вони підійшли до залізної брами, що вела в місто. Вона сама собою відчинилася перед ними, й вони вийшли. Після того, як вони пройшли одну вулицю, Ангел несподівано залишив Петра.
  • And having passed through a first and second guard, they came to the iron gate which leads into the city, which opened to them of itself; and going forth they went down one street, and immediately the angel left him.
  • Тоді Петро отямився й промовив: «Тепер я бачу, що все насправді: Господь послав цього Ангела, й врятував мене від Іродових рук та від смерті, яку чекав народ юдейський».
  • And Peter, being come to himself, said, Now I know certainly that [the] Lord has sent forth his angel and has taken me out of the hand of Herod and all the expectation of the people of the Jews.
  • Збагнувши це, Петро вирушив до дому Марії, Іоанової матері (Іоана ще звали Марком), де зібралося багато людей помолитися.
  • And having become clearly conscious [in himself], he came to the house of Mary, the mother of John who was surnamed Mark, where were many gathered together and praying.
  • Петро постукав у хвіртку брами, і дівчина-служниця на ймення Рода пішла запитати, хто там.
  • And when he had knocked at the door of the entry, a maid came to listen, by name Rhoda;
  • Упізнавши голос Петра, вона, радісна, побігла назад, навіть забувши відчинити браму, і повідомила, що Петро стоїть біля воріт.
  • and having recognised the voice of Peter, through joy did not open the entry, but running in, reported that Peter was standing before the entry.
  • Присутні сказали їй: «Ти божевільна!» Та вона наполягала, що каже правду, й через те вони сказали: «То його Ангел».
  • And they said to her, Thou art mad. But she maintained that it was so. And they said, It is his angel.
  • Та Петро все стукав, і коли вони відчинили й побачили його, то були дуже здивовані.
  • But Peter continued knocking: and having opened, they saw him and were astonished.
  • Але він подав їм знак рукою, заспокоївши їх, і пояснив, як Господь вивів його з в’язниці. Петро сказав: «Розкажіть Якову і братам про це». І, залишивши їх, він подався до іншого місця.
  • And having made a sign to them with his hand to be silent, he related [to them] how the Lord had brought him out of prison; and he said, Report these things to James and to the brethren. And he went out and went to another place.
  • Коли настав день, варта була дуже збентежена. «Що могло статися з Петром?» — питали воїни.
  • And when it was day there was no small disturbance among the soldiers, what then was become of Peter.
  • Ірод послав шукати Петра, але його не знайшли. Тоді він допитав вартових, віддав їх під суд і наказав стратити. Пізніше Ірод вирушив з Юдеї до Кесарії і деякий час перебував там.
  • And Herod having sought him and not found him, having examined the guards, commanded [them] to be executed. And he went down from Judaea to Caesarea and stayed [there].
  • Ірод був розгніваний на людей Тира й Сидона, і вони великим гуртом прийшли до нього просити миру, попередньо заручившися підтримкою наближеного царського слуги Власта. Вони просили миру, тому що їхні міста отримувала харчі з країни Ірода.
  • The Death of Herod

    And he was in bitter hostility with [the] Tyrians and Sidonians; but they came to him with one accord, and, having gained Blastus the king's chamberlain, sought peace, because their country was nourished by the king's.
  • У призначений день Ірод, вбраний у свої царські шати, сів на престолі й звернувся до них з промовою.
  • And on a set day, clothed in royal apparel and sitting on the elevated seat [of honour], Herod made a public oration to them.
  • Люди вигукнули: «Це голос бога, а не чоловіка!»
  • And the people cried out, A god's voice and not a man's.
  • Та Ірод не славив Бога, і тому Ангел Господній вдарив його смертельною хворобою. Ірода сточили черви і він помер.
  • And immediately an angel of [the] Lord smote him, because he did not give the glory to God, and he expired, eaten of worms.
  • Та Слово Боже ширилося й здобувало все нових прихильників.
  • But the word of God grew and spread itself.
  • Варнава і Савл завершили свої діяння в Єрусалимі й повернулися до Антиохії, взявши з собою Іоана, якого ще називали Марком.
  • And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, having fulfilled the service [entrusted to them], taking also with them John, surnamed Mark.

  • ← (Дії 11) | (Дії 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025