Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 13) | (Дії 15) →

Сучасний переклад

King James Bible

  • Так само і в Іконії Павло та Варнава пішли до юдейської синагоги, і говорили там так, що величезна кількість як юдеїв, так і поган, увірували.
  • Paul and Barnabas at Iconium

    And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
  • Але юдеї, котрі не повірили, почали підбурювати поган, викликавши в тих лихі почуття до віруючих.
  • But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
  • Павло й Варнава довго лишалися в Іконії, і відважно проповідували в ім’я Господа. Та Він підтверджував Послання милості Своєї, допомагаючи Павлу і Варнаві творити дивовижні знамення й чудеса.
  • Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
  • Тож люди в місті розділилися: одні підтримували юдеїв, інші — апостолів.
  • But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
  • Деякі погани та юдеї на чолі зі своїми вождями, намагалися побити Павла і Варнаву камінням.
  • And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them,
  • Довідавшись про це, Павло з Варнавою втекли до міст Лістри й Дервії, що в Лікаоніі, та довколишніх земель, де продовжували проповідувати Благовість.
  • They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:
  • And there they preached the gospel.
  • У Лістрі мешкав один каліка, кривий від народження, який ніколи не ходив.
  • The Visit to Lystra and Derbe

    And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
  • Він уважно слухав, як говорив Павло. Павло пильно подивився на каліку і, відчувши, що той мав віру зцілитися,
  • The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
  • голосно промовив: «Підведися й стань на ноги!» І тієї ж миті каліка скочив на ноги й почав ходити.
  • Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
  • Коли люди в натовпі побачили, що зробив Павло, вони почали голосно вигукувати лікаонською мовою: «Боги стали подібні до людей і зійшли до нас!»
  • And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
  • Варнаву вони називали Зевсом, а Павла — Гермесом, оскільки здебільшого він говорив.
  • And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.
  • Жрець, який служив у храмі Зевса, що був розташований відразу за містом, привів биків, та приніс вінки до міської брами. Він, а також і весь натовп, збиралися принести пожертву Варнаві та Павлу.
  • Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
  • Почувши про це, апостоли Павло та Варнава у гніві роздерли на собі одяг.[37] Вони кинулися у натовп, вигукуючи:
  • Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
  • «Люди! Нащо ви таке робите? Ми такі ж люди, як і ви! Ми прийшли, щоб розповісти вам Благовість, і відвернути вас від цих негідних справ до живого Бога. Бога, Який створив небо і землю, і море, і все, що є на небі, на землі та в морі.
  • And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
  • В минулі часи Він дав волю кожному народові йти своїм власним шляхом,
  • Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
  • але Він ніколи не залишав вас без свідчень про Себе. Він творив добро для вас: проливаючи на вас дощ із небес, і даючи збіжжя в належну пору, даруючи вам хліб щоденний і сповнюючи радістю ваші серця».
  • Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
  • Навіть промовляючи таке, Павлові й Варнаві було важко втримати людей, які прагнули принести їм пожертви.
  • And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
  • Згодом прийшли деякі юдеї з Антиохії та Іконії, й переконали натовп піти проти Павла. Тоді люди закидали Павла камінням, а потім витягли його за межі міста і кинули, вважаючи, що він мертвий.
  • And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.
  • Але коли над ним зійшлися учні, Павло підвівся й повернувся до міста, а наступного дня разом з Варнавою вирушив до Дервії.
  • Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
  • В Дервії вони проповідували Благовість і придбали багато послідовників, а потім повернулися до Лістри, Іконії та Антиохії. Там вони зміцнювали душі віруючих, надихали їх перебувати у вірі. Вони казали: «Щоб увійти до Царства Божого, ми маємо пройти через багато страждань».
  • The Return to Syrian Antioch

    And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
  • Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
  • Павло і Варнава призначали старійшин у кожній церкві. Молитвою і постом вони ввіряли старійшин Господу, в Якого ті повірили.
  • And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
  • Пройшовши через Пісідію, Павло й Варнава прийшли до Памфилії.
  • And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.
  • А коли розповіли про Послання Господа в Пергії, то вирушили до Атталії.
  • And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:
  • А звідти відпливли до Антиохії, де їм було Божою милістю доручено справу, яку вони виконали.
  • The Report to the Church at Antioch

    And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
  • Прибувши до Антиохії, вони зібрали всіх віруючих й розповіли їм про все, що Бог зробив через них. Павло й Варнава також повідомили, що Бог відчинив браму віри для поган.
  • And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
  • І вони довго лишалися там з іншими віруючими.
  • And there they abode long time with the disciples.

  • ← (Дії 13) | (Дії 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025