Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 14) | (Дії 16) →

Сучасний переклад

New King James Version

  • Через деякий час прийшли якісь люди до Антіохії з Юдеї і почали навчати братів: «Якщо ви не обрізані за звичаєм Мойсеєвим, то не можете бути врятовані».
  • Conflict over Circumcision

    And certain men came down from Judea and taught the brethren, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
  • Павло й Варнава не погодилися з цим, і між ними зав’язалася гостра суперечка. Павло й Варнава і ще дехто були обрані йти до апостолів та старійшин у Єрусалим, і там обговорити це питання.
  • Therefore, when Paul and Barnabas had no small dissension and dispute with them, they determined that Paul and Barnabas and certain others of them should go up to Jerusalem, to the apostles and elders, about this question.
  • Церква вирядила їх в дорогу, і вони рушили через Фінікію та Самарію. По дорозі вони розповідали людям, як поганам потрібно було прийти до істинного Бога. Ці розповіді скрізь викликали радість поміж братів.
  • So, being sent on their way by the church, they passed through Phoenicia and Samaria, describing the conversion of the Gentiles; and they caused great joy to all the brethren.
  • Коли вони прибули до Єрусалиму, їх радо зустріли церква, апостоли й старійшини, а вони розповіли про все, що Бог зробив разом із ними.
  • And when they had come to Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders; and they reported all things that God had done with them.
  • Дехто з віруючих, ті, хто належали до фарисеїв, встали й мовили: «Погани мусять бути обрізані, вони зобов’язані виконувати Закон Мойсеїв!»
  • But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, “It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.”
  • Тоді апостоли й старійшини зібралися разом, щоб вирішити це питання.
  • The Jerusalem Council

    Now the apostles and elders came together to consider this matter.
  • Після довгих обговорень Петро встав і сказав: «Браття, ви знаєте, що в найперші дні Бог обрав серед вас мене. Він зробив так, щоб саме з моїх уст погани почули Благовість і повірили.
  • And when there had been much dispute, Peter rose up and said to them: “Men and brethren, you know that a good while ago God chose among us, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.
  • Бог, Якому відкриті серця, засвідчив їм Свою прихильність, давши їм Дух Святий, як раніше нам.
  • So God, who knows the heart, [a]acknowledged them by giving them the Holy Spirit, just as He did to us,
  • Бог не зробив ніякої різниці між ними й нами, Він очистив серця їхні вірою.
  • and made no distinction between us and them, purifying their hearts by faith.
  • А раз так, то нащо ж ви Бога випробовуєте? Навіщо намагаєтеся на шиї цих учнів накинути ярмо,[38] якого ні самі ми, ані наші предки не були спроможні нести?
  • Now therefore, why do you test God by putting a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
  • Але милістю Господа Ісуса вони вірять, щоб бути спасенними так само, як ми».
  • But we believe that through the grace of the Lord Jesus [b]Christ we shall be saved in the same manner as they.”
  • Запала мовчанка. Вони уважно слухали розповідь Варнави й Павла про всі ті знамення й чудеса, які Бог чинив через них перед поганами.
  • Then all the multitude kept silent and listened to Barnabas and Paul declaring how many miracles and wonders God had worked through them among the Gentiles.
  • Коли вони скінчили розповідати, встав Яків і сказав: «Браття, послухайте мене.
  • And after they had [c]become silent, James answered, saying, “Men and brethren, listen to me:
  • Симон розповів нам, як Бог уперше виявив Своє любов до поган, коли прийняв їх до Себе, щоб стали вони Його людьми.
  • Simon has declared how God at the first visited the Gentiles to take out of them a people for His name.
  • Слова пророків узгоджуються з цим. Адже написано:
  • And with this the words of the prophets agree, just as it is written:
  • „Я повернусь після того і відбудую занепалий дім Давидів. Я підніму його з руїн і наново поставлю,
  • ‘After this I will return
    And will rebuild the tabernacle of David, which has fallen down;
    I will rebuild its ruins,
    And I will set it up;
  • щоб і решта людства, які будуть покликані іменем Моїм, могли шукати Господа. Отак мовить Господь, Який зробив все це.
  • So that the rest of mankind may seek the Lord,
    Even all the Gentiles who are called by My name,
    Says the [d]Lord who does all these things.’
  • І це було відоме в віках”. [39]
  • [e]“Known to God from eternity are all His works.
  • Через те, я вважаю, ми не повинні відштовхувати поган, які приходять до Бога.
  • Therefore I judge that we should not trouble those from among the Gentiles who are turning to God,
  • Натомість ми повинні написати їм і застерегти їх від вживання їжі, споганеної бовванами, від перелюбу, від м’яса удушених тварин та крові.
  • but that we write to them to abstain from things polluted by idols, from [f]sexual immorality, from things strangled, and from blood.
  • Вони не повинні цього робити, бо в кожному місті з давніх-давен є ті, хто проповідують Закон Мойсея, та читають його щосуботи у синагогах».
  • For Moses has had throughout many generations those who preach him in every city, being read in the synagogues every Sabbath.”
  • Тоді апостоли та старійшини разом з усією церквою вирішили обрати з-поміж себе тих, кого вони пошлють до Антиохії разом з Павлом та Варнавою. Вони обрали Юду, якого ще звали Варсавою, та Силу — чоловіків, котрих поважали брати.
  • The Jerusalem Decree

    Then it pleased the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas, namely, Judas who was also named Barsabas,[g] and Silas, leading men among the brethren.
  • Через них передали такого листа:«Апостоли й старійшини, ваші брати шлють вітання братам з поган в Антиохії, Сирії та Кілікії.Любі Брати,
  • They wrote this letter by them:
    The apostles, the elders, and the brethren,
    To the brethren who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia:
    Greetings.
  • Ми чули, що дехто звертається до вас від нашого імені й своїми словами турбує і бентежить вас, але все те робилося без наших вказівок.
  • Since we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, [h]saying, “You must be circumcised and keep the law” — to whom we gave no such commandment —
  • Усі ми згодилися й вирішили обрати з-поміж себе людей і послати їх до вас разом з нашими любими друзями Варнавою та Павлом.
  • it seemed good to us, being assembled with one [i]accord, to send chosen men to you with our beloved Barnabas and Paul,
  • Вони віддали своє життям в ім’я Господа нашого Ісуса Христа.
  • men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
  • Тож ми посилаємо Юду й Силу, і вони на словах перекажуть вам те саме.
  • We have therefore sent Judas and Silas, who will also report the same things by word of mouth.
  • Для Святого Духа й для нас добре не обтяжувати вас нічим більшим, ніж ці необхідні речі:
  • For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:
  • Не вживайте того, що було принесене в пожертву бовванам,
    від вживання крові, м’яса задушених тварин та від розпусти.
  • that you abstain from things offered to idols, from blood, from things strangled, and from sexual[j] immorality. If you keep yourselves from these, you will do well.
    Farewell.
  • Коли посланці Варнава, Павло, Юда й Сила прибули до Антиохії, вони зібрали віруючих і вручили їм листа.
  • Continuing Ministry in Syria

    So when they were sent off, they came to Antioch; and when they had gathered the multitude together, they delivered the letter.
  • Ті прочитали й дуже зраділи такій підтримці.
  • When they had read it, they rejoiced over its encouragement.
  • Юда й Сила, які самі були пророками, багато говорили з браттями, підтримуючи й зміцнюючи їхню віру.
  • Now Judas and Silas, themselves being prophets also, exhorted and strengthened the brethren with many words.
  • Вони пробули там деякий час, а потім браття відпустили Юду й Силу з миром, і вони повернулися до тих, хто послав їх.
  • And after they had stayed there for a time, they were sent back with greetings from the brethren to [k]the apostles.

  • ← (Дії 14) | (Дії 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025