Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Дії 16:30
-
Сучасний переклад
А потім вивів їх і сказав: «Добродії, що мені робити, щоб здобути спасіння?»
-
(ua) Переклад Хоменка ·
а вивівши їх звідти, мовив: «Панове, що мені слід робити, щоб спастися?» -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
а, вивівши їх геть, каже: Добродїї, що менї робити, щоб спастись? -
(ua) Переклад Огієнка ·
І вивів їх звідти й спитав: „Добро́дії! Що треба робити мені, щоб спасти́ся?“ -
(ua) Переклад Турконяка ·
і, вивівши їх надвір, запитав: Добродії, що потрібно мені робити, аби спастися? -
(ru) Синодальный перевод ·
и, выведя их вон, сказал: государи мои! что мне делать, чтобы спастись? -
(en) King James Bible ·
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? -
(en) New International Version ·
He then brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?” -
(en) English Standard Version ·
Then he brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?” -
(ru) Новый русский перевод ·
Он вывел их наружу и спросил:
— Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасенным? -
(en) New King James Version ·
And he brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Затем он вывел их и сказал: "Государи мои, что мне делать, чтобы быть спасённым?" -
(en) New American Standard Bible ·
and after he brought them out, he said, “Sirs, what must I do to be saved?” -
(en) Darby Bible Translation ·
And leading them out said, Sirs, what must I do that I may be saved? -
(en) New Living Translation ·
Then he brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”