Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 15) | (Дії 17) →

Сучасний переклад

Синодальный перевод

  • Павло також відвідав Дервію та Лістру, де знаходився послідовник на ім’я Тимофій. Мати його була віруючою юдейкою, а батько греком.
  • Дошёл он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин,
  • Про Тимофія добре говорили браття в Лістрі та Іконії.
  • и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии.
  • Павло хотів, щоб Тимофій пішов із ним, тому він зробив обрізання Тимофієві. Це було зроблено заради юдеїв, які мешкали у тієї місцевості, оскільки ті знали, що Тимофіїв батько був греком.
  • Его пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин.
  • Проходячи через інші міста, вони передавали віруючим для послуху настанови, прийняті апостолами й старійшинами в Єрусалимі.
  • Проходя же по городам, они предавали верным соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами в Иерусалиме.
  • Тож церкви міцнішали в вірі, й число віруючих зростало з кожним днем.
  • И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом.
  • Павло та його супутники пройшли землю Фриґійську та Ґалатську, але Дух Святий не дозволяв їм проповідувати Слово в Малій Азії.
  • Пройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедовать слово в Асии.
  • Дійшовши до кордону Мізії, вони збиралися йти до Віфінії, але Дух Ісуса не пустив їх.
  • Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их.
  • Тоді, проминувши Мізію, вони прибули до Троади.
  • Миновав же Мисию, сошли они в Троаду.
  • Вночі Павлові було видіння, в якому якийсь чоловік із Македонії постав перед ним, благаючи: «Прийди до Македонії й допоможи нам».
  • И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам.
  • Після цього видіння, ми [41] одразу ж зібралися йти до тієї землі, вирішивши, що то Бог покликав нас проповідувати македонцям Благовість.
  • После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там.
  • Ми відпливли з Троади й попрямували до Самотракії, а наступного дня пристали до Неаполя.
  • Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь,
  • Звідти ми пішли до міста Филипи, що було римською колонією та головним містом тієї частини Македонії, і провели там кілька днів.
  • оттуда же в Филиппы: это первый город в той части Македонии, колония. В этом городе мы пробыли несколько дней.
  • В суботу ми вирушили за міську браму, до річки, сподіваючись, що знайдемо там місце для молитви. Ми сіли й почали розмовляти з жінками, які зібралися там.
  • В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися там женщинами.
  • Серед них була жінка на ймення Лідія. Вона була купчихою, та торгувала багряними тканинами в місті Тіатирі. Вона поклонялася істинному Богу. Лідія слухала нас, і Господь відкрив її серце назустріч тому, що казав Павло.
  • И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце её внимать тому, что говорил Павел.
  • Коли вона та її домашні охрестилися, вона почала благати нас: «Якщо ви вважаєте, що я справді вірую в Господа, то зупиніться в моєму домі». Вона вмовила нас піти до неї.
  • Когда же крестилась она и домашние её, то просила нас, говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдите в дом мой и живите у меня. И убедила нас.
  • Так сталося, що коли ми йшли до місця молитви, нам зустрілася дівчина-рабиня. Вона була одержима духом,[42] який давав їй силу передбачати майбутнє. Роблячи це, вона приносила величезний прибуток своїм господарям.
  • Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим.
  • Дівчина ходила за Павлом і всіма нами, вигукуючи: «Це слуги Всевишнього Бога! Вони провіщають вам шлях до спасіння!»
  • Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки — рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения.
  • Так тривало багато днів, і Павла це почало турбувати. Тож він обернувся й промовив до духа: «Наказую тобі іменем Ісуса Христа, вийди з неї!» І він негайно вийшов з дівчини.
  • Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из неё. И дух вышел в тот же час.
  • Коли її господарі побачили, що їхнім сподіванням на прибуток прийшов кінець, вони схопили Павла та Силу й потягли їх на базарну площу, а там передали владі.
  • Тогда господа её, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам.
  • Коли вони привели Павла та Силу до міської влади, то сказали: «Ці люди — юдеї, вони каламутять усе місто!
  • И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город
  • Вони проголошують звичаї, які для нас, римлян, є протизаконним прийняти або дотримуватися».
  • и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.
  • Натовп приєднався до їхніх звинувачів. Володарі міста зірвали з апостолів одяг і наказали їх побити.
  • Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками
  • Тяжко побитих, їх кинули до в’язниці й наказали вартовому пильно стерегти їх.
  • и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их.
  • Діставши такий наказ, він посадив апостолів у внутрішню камеру, а ноги їхні забив у колодки.
  • Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду.
  • Близько опівночі Павло й Сила молилися й співали гімни Богу, а інші в’язні слухали їх.
  • Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их.
  • Зненацька стався сильний землетрус, аж захитався фундамент в’язниці. Всі двері раптом розчинилися, а кайдани з усіх в’язнів попадали.
  • Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели.
  • Вартовий прокинувся й, побачивши відчинені двері в’язниці, вихопив меча. Він хотів вбити себе, вважаючи, що в’язні втекли,
  • Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлёк меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали.
  • та Павло голосно гукнув: «Не губи себе! Ми всі тут».
  • Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь.
  • Тоді вартовий наказав принести світло й кинувся всередину. Затремтівши зі страху, він упав на коліна перед Павлом та Силою.
  • Он потребовал огня, вбежал в темницу и в трепете припал к Павлу и Силе,
  • А потім вивів їх і сказав: «Добродії, що мені робити, щоб здобути спасіння?»
  • и, выведя их вон, сказал: государи мои! что мне делать, чтобы спастись?
  • Вони відповіли: «Вір у Господа Ісуса, і ти будеш спасенний — ти й твої домашні».
  • Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасёшься ты и весь дом твой.
  • І апостоли розповіли Слово Господнє йому й усім іншим, хто був у тому домі.
  • И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его.
  • Тієї нічної години вартовий узяв їх, обмив їхні рани, й тут же його самого і його родину охрестили.
  • И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все домашние его.
  • Він привів Павла й Силу до своєї оселі і дав їм поїсти. Він, і вся його родина раділи, бо повірили у Бога.
  • И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога.
  • Коли настав ранок, володарі міста послали воїнів, сказавши: «Звільніть тих людей».
  • Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей.
  • Тоді вартовий передав ці слова Павлові: «Володарі міста сказали звільнити вас. Отже, виходьте зараз і йдіть з миром».
  • Темничный страж объявил о сём Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак, выйдите теперь и идите с миром.
  • Але Павло відповів воїнам: «Вони прилюдно били нас без суду, хоч ми римські громадяни, потім кинули нас до в’язниці. А тепер вони хочуть випустити нас таємно? Не буде цього! Вони повинні самі прийти й вивести нас із в’язниці».
  • Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас.
  • Варта передала ці слова володарям міста. Почувши, що Павло і Сила — римляни, ті перелякалися.
  • Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане.
  • Вони прийшли й вибачилися перед Павлом і Силою, а потім вивели їх із в’язниці й попросили залишити їхнє місто.
  • И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города.
  • Вийшовши з в’язниці, Павло й Сила попрямували до дому Лідії. Побачивши там братів, Павло і Сила підбадьорили їх, а потім пішли звідти.
  • Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились.

  • ← (Дії 15) | (Дії 17) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025