Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Дії 17:32
-
Сучасний переклад
Почувши про воскресіння з мертвих, дехто з присутніх засміявся. Але інші промовили: «Ми б хотіли, щоб ти про все це розповів знову».
-
(ua) Переклад Хоменка ·
(Почувши про воскресіння мертвих), деякі почали реготатись, а деякі казали: «Про це послухаємо тебе іншим разом.» -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Чуючи про воскресеннє мертвих, деякі сьміялись, инші ж казали: Послухаємо тебе знов про се. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Як почули ж вони про воскре́сення мертвих, то одні насміхатися стали, а інші казали: „Про це бу́демо слухати тебе іншим ра́зом“. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Почувши про воскресіння з мертвих, деякі почали глузувати, а інші сказали: Про це послухаємо тебе іншого разу! -
(ru) Синодальный перевод ·
Услышав о воскресении мёртвых, одни насмехались, а другие говорили: об этом послушаем тебя в другое время. -
(en) King James Bible ·
And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter. -
(en) New International Version ·
When they heard about the resurrection of the dead, some of them sneered, but others said, “We want to hear you again on this subject.” -
(en) English Standard Version ·
Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked. But others said, “We will hear you again about this.” -
(ru) Новый русский перевод ·
Когда они услышали о воскресении из мертвых, то некоторые из них начали посмеиваться, другие же сказали:
— Об этом мы послушаем тебя в другой раз. -
(en) New King James Version ·
And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked, while others said, “We will hear you again on this matter.” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Услышав о воскресении из мёртвых, некоторые из них стали насмехаться, говоря: "Расскажешь нам об этом в другой раз". -
(en) New American Standard Bible ·
Now when they heard of the resurrection of the dead, some began to sneer, but others said, “We shall hear you again concerning this.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And when they heard [of the] resurrection of the dead, some mocked, and some said, We will hear thee again also concerning this. -
(en) New Living Translation ·
When they heard Paul speak about the resurrection of the dead, some laughed in contempt, but others said, “We want to hear more about this later.”