Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
New American Standard Bible
Через п’ять днів первосвященик Ананія прийшов до Кесарії з кількома старійшинами та правником на ім’я Тертул. Вони висунули свої звинувачення проти Павла в присутності правителя Фелікса.
Paul before Felix
After five days the high priest Ananias came down with some elders, with an attorney named Tertullus, and they brought charges to the governor against Paul.
After five days the high priest Ananias came down with some elders, with an attorney named Tertullus, and they brought charges to the governor against Paul.
Покликавши Павла, Тертул почав звинувачувати його: «Вельмишановний Феліксе! Завдяки тобі ми насолоджуємося довгим миром. Завдяки завбачливості твоїй було проведено необхідні реформи для нашого народу. Завжди і повсюди ми визнаємо це з вдячністю.
After Paul had been summoned, Tertullus began to accuse him, saying to the governor,
“Since we have through you attained much peace, and since by your providence reforms are being carried out for this nation,
“Since we have through you attained much peace, and since by your providence reforms are being carried out for this nation,
we acknowledge this in every way and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness.
Та щоб не гаяти багато твого часу, прошу тебе, будь такий ласкавий і вислухай наше коротеньке звинувачення.
“But, that I may not weary you any further, I beg you to grant us, by your kindness, a brief hearing.
Бо ми з’ясували, що цей чоловік — підбурювач. Він зчиняє заколот серед юдеїв у всьому світі й очолює секту Назарян.[65]
“For we have found this man a real pest and a fellow who stirs up dissension among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
До того ж він намагався осквернити Храм, але ми схопили його. [Тож ми хотіли судити його згідно з нашим Законом,
“And he even tried to desecrate the temple; and then we arrested him. [We wanted to judge him according to our own Law.
але командир Лісій прийшов і силою відбив його у нас,
“But Lysias the commander came along, and with much violence took him out of our hands,
наказавши його звинувачам прийти до тебе.] [66] Розпитай його сам і від нього дізнаєшся про все те, в чому ми його звинувачуємо».
ordering his accusers to come before you.] By examining him yourself concerning all these matters you will be able to ascertain the things of which we accuse him.”
Юдеї підтримали звинувачення, підтвердивши, що все те правда.
The Jews also joined in the attack, asserting that these things were so.
Коли правитель дав знак Павлові говорити, той промовив: «Знаючи, що ти, Феліксе, був суддею цього народу вже багато років, я з радістю буду захищатися.
When the governor had nodded for him to speak, Paul responded:
“Knowing that for many years you have been a judge to this nation, I cheerfully make my defense,
“Knowing that for many years you have been a judge to this nation, I cheerfully make my defense,
Як ти можеш перевірити, минуло не більше дванадцяти днів відтоді, як прийшов я до Єрусалиму на поклоніння.
since you can take note of the fact that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.
І ніхто не бачив, щоб я з кимось сперечався в Храмі або підбурював народ у синагогах чи десь у місті.
“Neither in the temple, nor in the synagogues, nor in the city itself did they find me carrying on a discussion with anyone or causing a riot.
Вони не можуть довести тобі ті звинувачення, що зараз висувають проти мене.
“Nor can they prove to you the charges of which they now accuse me.
Але я справді визнаю перед тобою, що поклоняюся Богові батьків наших, згідно з „Дорогою Господньою”, який юдеї називають сектою. Я вірю в усе те, що говорить Закон Мойсея і що написано у книгах пророків.
“But this I admit to you, that according to the Way which they call a sect I do serve the God of our fathers, believing everything that is in accordance with the Law and that is written in the Prophets;
Саме як і ці люди, я сподіваюся на Бога, сподіваюся, що буде воскресіння як праведних так і неправедних.
having a hope in God, which these men cherish themselves, that there shall certainly be a resurrection of both the righteous and the wicked.
Тому й сам роблю все можливе, щоб мати чисте сумління перед Богом і людьми.
“In view of this, I also do my best to maintain always a blameless conscience both before God and before men.
Після багатьох років відсутності прийшов я, щоб принести моєму народові дарунки для бідних і пожертви в Храмі.
“Now after several years I came to bring alms to my nation and to present offerings;
І поки я робив це, саме коли я здійснив обряд очищення,[67] вони знайшли мене. Там не було ні натовпу, ані безчинств.
in which they found me occupied in the temple, having been purified, without any crowd or uproar. But there were some Jews from Asia —
Там було кілька юдеїв із Азії. Це саме вони мали б стати перед тобою і висловити свої звинувачення, якщо є в них щось проти мене.
who ought to have been present before you and to make accusation, if they should have anything against me.
Або нехай присутні тут скажуть, що неправедного в тому, що сказав я, стоячи перед Синедріоном.
“Or else let these men themselves tell what misdeed they found when I stood before the Council,
Хіба що одне, стоячи перед ними, я вигукнув: „Ви зараз судите мене за віру в воскресіння з мертвих”».
other than for this one statement which I shouted out while standing among them, ‘For the resurrection of the dead I am on trial before you today.’”
Тоді Фелікс, добре обізнаний з усім, що стосується «Дороги Господньої», відклав слухання справи, сказавши: «Коли прийде командир Лісій, я вирішу цю справу».
But Felix, having a more exact knowledge about the Way, put them off, saying, “When Lysias the commander comes down, I will decide your case.”
Він наказав одному з офіцерів [68] тримати Павла під вартою, але пішов на деякі послаблення й дозволив близьким Павла піклуватися про нього.
Then he gave orders to the centurion for him to be kept in custody and yet have some freedom, and not to prevent any of his friends from ministering to him.
Через декілька днів Фелікс прийшов зі своєю дружиною Друзиллою (вона була юдейкою). Він послав по Павла й слухав, як той говорив про віру в Ісуса Христа.
But some days later Felix arrived with Drusilla, his wife who was a Jewess, and sent for Paul and heard him speak about faith in Christ Jesus.
Та коли Павло почав говорити про праведність, стриманість і прийдешній суд, Фелікс злякався й промовив: «Поки що йди. Я покличу тебе, коли зможу».
But as he was discussing righteousness, self-control and the judgment to come, Felix became frightened and said, “Go away for the present, and when I find time I will summon you.”
Водночас він сподівався, що Павло дасть йому хабаря, тож часто посилав по Павла й розмовляв з ним.
At the same time too, he was hoping that money would be given him by Paul; therefore he also used to send for him quite often and converse with him.