Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Дії 25:27
-
Сучасний переклад
Бо здається мені нерозсудливим посилати в’язня і не вказувати на висунуті проти нього звинувачення».
-
(ua) Переклад Хоменка ·
недоречним бо мені здається висилати в'язня і не означити вини на нього.» -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Нерозсудливо бо менї здаєть ся післати вязника, а яка вина на нему, не означити. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Бо здається мені нерозва́жливим ув'я́зненого посилати, і не озна́чити обвинува́чень на нього“. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Бо здається мені недоречним посилати в’язня, не зазначивши звинувачення проти нього. -
(ru) Синодальный перевод ·
Ибо, мне кажется, нерассудительно послать узника и не показать обвинений на него. -
(en) King James Bible ·
For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him. -
(en) New International Version ·
For I think it is unreasonable to send a prisoner on to Rome without specifying the charges against him.” -
(en) English Standard Version ·
For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to indicate the charges against him.” -
(ru) Новый русский перевод ·
Я думаю, что неразумно посылать заключенного, не указав, в чем он обвиняется. -
(en) New King James Version ·
For it seems to me unreasonable to send a prisoner and not to specify the charges against him.” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
ибо мне кажется неразумным посылать узника, не указав предъявленных ему обвинений". -
(en) New American Standard Bible ·
“For it seems absurd to me in sending a prisoner, not to indicate also the charges against him.” -
(en) Darby Bible Translation ·
for it seems to me senseless, sending a prisoner, not also to signify the charges against him. -
(en) New Living Translation ·
For it makes no sense to send a prisoner to the emperor without specifying the charges against him!”