Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 25) | (Дії 27) →

Сучасний переклад

New King James Version

  • Аґриппа звернувся до Павла: «Можеш говорити за себе». Тоді Павло підняв руку й почав промову на свій захист:
  • Paul’s Early Life

    Then Agrippa said to Paul, “You are permitted to speak for yourself.”
    So Paul stretched out his hand and answered for himself:
  • «Царю Аґриппо! Я вважаю, що мені пощастило стояти сьогодні перед тобою і захищатися проти всього того, в чому мене звинувачують юдеї.
  • “I think myself happy, King Agrippa, because today I shall answer for myself before you concerning all the things of which I am accused by the Jews,
  • Адже ти обізнаний в усіх юдейських звичаях, знаєш усі спірні питання. Тому й прошу твого терпіння. Вислухай мене.
  • especially because you are expert in all customs and questions which have to do with the Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.
  • Всі юдеї знають, що життя моє від самого початку пройшло серед мого народу, а потім і в Єрусалимі.
  • “My manner of life from my youth, which was spent from the beginning among my own nation at Jerusalem, all the Jews know.
  • Вони знають мене здавна і могли б засвідчити, якби захотіли, що жив я як фарисей — член найсуворішої секти нашої релігії.
  • They knew me from the first, if they were willing to testify, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
  • І тепер за надію на обітницю, дану Богом нашим предкам, я стою перед судом.
  • And now I stand and am judged for the hope of the promise made by God to our fathers.
  • Дванадцять племен нашого народу, сподіваючись на її здійснення, вдень і вночі сумлінно служать Богу. І саме за цю надію, о царю, мене й звинувачують юдеї!
  • To this promise our twelve tribes, earnestly serving God night and day, hope to attain. For this hope’s sake, King Agrippa, I am accused by the Jews.
  • Чому ви вважаєте неймовірним, що Бог воскрешає мертвих?
  • Why should it be thought incredible by you that God raises the dead?
  • Я також вважав, що усіма силами мушу боротися проти Ісуса з Назарета.
  • “Indeed, I myself thought I must do many things [a]contrary to the name of Jesus of Nazareth.
  • Спочатку, я робив це в Єрусалимі, та чимало Божих людей кинув я до в’язниці, коли мав владу від головних священиків. І коли тих людей убивали, на те була і моя згода.
  • This I also did in Jerusalem, and many of the saints I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I cast my vote against them.
  • У всіх синагогах я часто карав їх, намагаючись змусити їх проклинати Ісуса.[69] Моїй люті проти них не було меж, і навіть в інших містах я переслідував їх.
  • And I punished them often in every synagogue and compelled them to blaspheme; and being exceedingly enraged against them, I persecuted them even to foreign cities.
  • Одна з таких подорожей була в Дамаск із повноваженнями й дорученням від головних священиків.
  • Paul Recounts His Conversion

    “While thus occupied, as I journeyed to Damascus with authority and commission from the chief priests,
  • По дорозі до Дамаска, десь опівдні, я побачив світло, що линуло з Небес. Було воно яскравіше від сонця і сяйливо розлилося навколо мене й моїх супутників.
  • at midday, O king, along the road I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those who journeyed with me.
  • Ми всі попадали на землю, і тут я почув голос, що звертався до мене арамійською мовою: „Савле, Савле! Навіщо ти переслідуєш Мене? Коли ти перешкоджаєш Мені, ти лише собі завдаєш шкоди”.
  • And when we all had fallen to the ground, I heard a voice speaking to me and saying in the Hebrew language, ‘Saul, Saul, why are you persecuting Me? It is hard for you to kick against the goads.’
  • Я запитав: „Хто ти, Господи?” І Він відповів: „Я Ісус, Якого ти переслідуєш.
  • So I said, ‘Who are You, Lord?’ And He said, ‘I am Jesus, whom you are persecuting.
  • Але підведися, встань на ноги. Я з’явився тобі, щоб призначити тебе слугою Своїм і свідком того, що ти вже про Мене почув, і того, що Я тобі ще покажу.
  • But rise and stand on your feet; for I have appeared to you for this purpose, to make you a minister and a witness both of the things which you have seen and of the things which I will yet reveal to you.
  • Я захищатиму тебе від народу юдейського і від поган, до яких тебе й посилаю.
  • I will [b]deliver you from the Jewish people, as well as from the Gentiles, to whom I [c]now send you,
  • Відкрий їм очі і допоможи зрозуміти істину, поверни їх від темряви до світла, від влади сатани до Бога, щоб відпустилися гріхи їхні, і щоб вони дістали місце серед тих, хто освячений вірою в Мене”.
  • to open their eyes, in order to turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who are sanctified[d] by faith in Me.’
  • Ось чому, царю Аґриппо, я не міг не коритися Небесному знаменню.
  • Paul’s Post-Conversion Life

    “Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
  • Спершу я почав проповідувати людям Дамаска, потім у Єрусалимі й по всій Юдеї, а також і поганам, щоб вони покаялися й прийшли до Бога, і щоб вчинками своїми стверджували своє покаяння.
  • but declared first to those in Damascus and in Jerusalem, and throughout all the region of Judea, and then to the Gentiles, that they should repent, turn to God, and do works befitting repentance.
  • За все це юдеї схопили мене в Храмі й намагалися вбити.
  • For these reasons the Jews seized me in the temple and tried to kill me.
  • Але Бог допоміг мені, як і сьогодні допомагає. Тож стою я тут і свідчу людям простим і знатним. І свідчення моє — ні про що інше, як про те, що провіщали пророки й Мойсей:
  • Therefore, having obtained help from God, to this day I stand, witnessing both to small and great, saying no other things than those which the prophets and Moses said would come —
  • Христос зазнає смерті й першим воскресне з мертвих, та принесе світло [70] істинного Бога як для народу юдейського, так і для поган».
  • that the Christ would suffer, that He would be the first to rise from the dead, and would proclaim light to the Jewish people and to the Gentiles.”
  • У той час, коли Павло ще продовжував говорити на свій захист, Фест голосно промовив: «Павле, ти втратив здоровий глузд! Велика вченість твоя привела тебе до божевілля».
  • Agrippa Parries Paul’s Challenge

    Now as he thus made his defense, Festus said with a loud voice, “Paul, you are beside yourself! Much learning is driving you mad!”
  • «Я не божевільний, вельмишановний Фесте, — відповів Павло. — І все, що кажу я, є правдиве і розумне.
  • But he said, “I am not [e]mad, most noble Festus, but speak the words of truth and reason.
  • Все це добре відоме цареві Аґриппі, і я можу про це з ним вільно говорити. Я переконаний, що жодна з цих справ не пройшла повз його увагу, бо все це відбувалось на очах у всіх людей.
  • For the king, before whom I also speak freely, knows these things; for I am convinced that none of these things escapes his attention, since this thing was not done in a corner.
  • Царю Аґриппо, чи віриш ти пророкам? Я знаю, що віриш».
  • King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you do believe.”
  • Аґриппа промовив до Павла: «Чи не думаєш ти, що зможеш мене так скоро переконати стати послідовником Христа?»
  • Then Agrippa said to Paul, “You almost persuade me to become a Christian.”
  • На те Павло відповів: «Не в тому річ, скоро чи ні. Я ж молю Бога не тільки за тебе, а й за всіх, хто слухає мене сьогодні, щоб усі отримали спасіння і стали такими, як я. Звісно, я кажу не про ці кайдани, що на мені».
  • And Paul said, “I would to God that not only you, but also all who hear me today, might become both almost and altogether such as I am, except for these chains.”
  • Цар Аґриппа підвівся, а за ним підвелися намісник, Вереніка і всі ті, хто сиділи навколо.
  • When he had said these things, the king stood up, as well as the governor and Bernice and those who sat with them;
  • Вийшовши з кімнати, вони заговорили між собою: «Цей чоловік не зробив нічого такого, що заслуговувало б на смертну кару або ув’язнення».
  • and when they had gone aside, they talked among themselves, saying, “This man is doing nothing deserving of death or chains.”
  • Аґриппа ж сказав Фестові: «Цього чоловіка можна було б звільнити, якби він не вимагав цезаревого суду».
  • Then Agrippa said to Festus, “This man might have been set free if he had not appealed to Caesar.”

  • ← (Дії 25) | (Дії 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025