Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 26) | (Дії 28) →

Сучасний переклад

Darby Bible Translation

  • Коли було прийняте рішення про те, щоб нам відплисти до Італії, Павла і ще кількох інших в’язнів передали офіцеру [71] на ім’я Юлій, який служив у полку імператора.
  • Paul Sails for Rome

    But when it had been determined that we should sail to Italy, they delivered up Paul and certain other prisoners to a centurion, by name Julius, of Augustus' company.
  • Ми сіли на адрамитський корабель, що відходив до портів уздовж азіатського узбережжя. З нами був Аристарх, македонець із Солуні.
  • And going on board a ship of Adramyttium about to navigate by the places along Asia, we set sail, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
  • Наступного дня ми припливли в Сидон. Юлій доброзичливо поставився до Павла й дозволив йому відвідати своїх друзів, щоб ті подбали про нього.
  • And the next day we arrived at Sidon. And Julius treated Paul kindly and suffered him to go to his friends and refresh himself.
  • Звідти ми відпливли до Кіпру, оскільки був зустрічний вітер.
  • And setting sail thence we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
  • Ми пройшли через відкриті води біля берегів Кілікії та Памфилії і прибули до Міри, що в Лікії.
  • And having sailed over the waters of Cilicia and Pamphylia we came to Myra in Lycia:
  • Там сотник знайшов олександрійський корабель, що плив до Італії, і посадив нас на нього.
  • and there the centurion having found a ship of Alexandria sailing to Italy, he made us go on board her.
  • Кілька днів ми пливли повільно й ледве досягли Кніда. Оскільки вітер перешкоджав триматися нашого курсу, ми попливли на південь до Криту біля Салмона.
  • And sailing slowly for many days, and having with difficulty got abreast of Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under the lee of Crete abreast of Salmone;
  • Долаючи великі труднощі, ми пливли вздовж критського берега, аж доки не пристали до місця, що мало назву Добра Пристань, неподалік міста Ласея.
  • and coasting it with difficulty we came to a certain place called Fair Havens, near to which was [the] city of Lasaea.
  • Багато часу вже було згаяно, і плисти вже стало небезпечно, тому що юдейський Піст [72] уже пройшов.
  • And much time having now been spent, and navigation being already dangerous, because the fast also was already past, Paul counselled them,
  • Павло попереджав їх: «Люди, я передбачаю, що плавання наше буде небезпечним і призведе до багатьох втрат. Під загрозою не лише вантаж і корабель, але й наше життя».
  • saying, Men, I perceive that the navigation will be with disaster and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.
  • Та офіцера переконали капітан і власник корабля, а не Павлові слова.
  • But the centurion believed rather the helmsman and the shipowner than what was said by Paul.
  • Оскільки пристань була непридатна для зимівлі, то більшість вирішила, що треба вийти в море і, якщо вдасться, дістатися Фенікса, міста на Криті, і вже там перебути зиму. У Феніксі була бухта, яка виходила як на південно-західне, так і на північно-західне узбережжя.
  • And the harbour being ill adapted to winter in, the most counselled to set sail thence, if perhaps they might reach Phoenice to winter in, a port of Crete looking north-east and south-east.
  • Коли ж повіяв легкий південний вітерець, вони вирішили, що це якраз слушний момент, тож підняли якір і вирушили вздовж критського узбережжя.
  • The Storm at Sea

    And [the] south wind blowing gently, supposing that they had gained their object, having weighed anchor they sailed close in shore along Crete.
  • Та невдовзі з острова почав задувати ураганний вітер, який називався «Північносхідник».
  • But not long after there came down it a hurricane called Euroclydon.
  • Він захопив наш корабель і нас понесло, та оскільки ми не могли плисти проти бурі, то вирішили віддатися на волю вітрові.
  • And the ship being caught and driven, and not able to bring her head to the wind, letting her go we were driven [before it].
  • Коли ми пропливали повз маленький острівець Кавда, він трохи захистив нас від вітру. І з великими труднощами нам ледве вдалося втягти на палубу рятувальний човен.
  • But running under the lee of a certain island called Clauda, we were with difficulty able to make ourselves masters of the boat;
  • Після того ми намагалися обв’язати канатами корабель. А щоб не сісти на мілину Сірти, матроси спустили вітрила й віддалися на волю хвиль.
  • which having hoisted up, they used helps, frapping the ship; and fearing lest they should run into Syrtis and run aground, and having lowered the gear they were so driven.
  • Шторм дужчав. Тож наступного дня вони почали викидати за борт вантаж,
  • But the storm being extremely violent on us, on the next day they threw cargo overboard,
  • а на третій день повикидали і усе корабельне знаряддя.
  • and on the third day with their own hands they cast away the ship furniture.
  • Кілька діб не з’являлися на небі ні сонце, ані зірки. Шторм усе лютував і у нас не лишалося ніякої надії на порятунок.
  • And neither sun nor stars appearing for many days, and no small storm lying on us, in the end all hope of our being saved was taken away.
  • Давно вже ніхто нічого не їв. Тоді Павло встав перед ними і сказав: «Люди, ви мусили послухатися моєї поради й не відпливати з Криту. Тоді б ви уникли таких втрат і такої шкоди.
  • And when they had been a long while without taking food, Paul then standing up in the midst of them said, Ye ought, O men, to have hearkened to me, and not have made sail from Crete and have gained this disaster and loss.
  • Але зараз я закликаю вас не впадати в розпач, ніхто з вас не загине, тільки корабель втратимо.
  • And now I exhort you to be of good courage, for there shall be no loss at all of life of [any] of you, only of the ship.
  • Бо минулої ночі з’явився мені Ангел від Бога, Якому я належу і Якому служу.
  • For an angel of the God, whose I am and whom I serve, stood by me this night,
  • Ангел сказав мені: „Не бійся, Павле. Ти маєш стати перед цезарем, тому Бог збереже життя тобі й людям, які пливуть з тобою”.
  • saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar; and behold, God has granted to thee all those that sail with thee.
  • Тож тримайтеся, мужі, бо я вірю в Бога і в те, що все станеться так, як було мені сказано.
  • Wherefore be of good courage, men, for I believe God that thus it shall be, as it has been said to me.
  • Але ж ми повинні натрапити на якийсь острів».
  • But we must be cast ashore on a certain island.
  • Як настала чотирнадцята ніч, нас все несло через Адріатичне море. Десь опівночі моряки відчули, що поруч земля.
  • The Shipwreck on Malta

    And when the fourteenth night was come, we being driven about in Adria, towards the middle of the night the sailors supposed that some land neared them,
  • Вони заміряли глибину, і знайшли, що вона становила біля сорока метрів.[73] Трохи далі заміряли, і виявилося вже тридцять.[74]
  • and having sounded found twenty fathoms, and having gone a little farther and having again sounded they found fifteen fathoms;
  • Остерігаючись наскочити на підводне каміння, моряки скинули з корми чотири якорі. Всі молилися, щоб швидше настав день.
  • and fearing lest we should be cast on rocky places, casting four anchors out of the stern, they wished that day were come.
  • Деякі моряки спробували втекти з корабля. Вони спустили рятувальний човен, удаючи, що збираються кинути ще кілька якорів з носа корабля.
  • But the sailors wishing to flee out of the ship, and having let down the boat into the sea under pretext of being about to carry out anchors from the prow,
  • Та Павло сказав офіцерові й воїнам: «Якщо ці люди не залишаться на борту, не буде вам порятунку».
  • Paul said to the centurion and the soldiers, Unless these abide in the ship *ye* cannot be saved.
  • Тоді воїни перерізали канати і скинули рятувальний човен.
  • Then the soldiers cut away the ropes of the boat and let her fall.
  • Перед самим світанком Павло умовляв усіх поїсти, кажучи: «Сьогодні вже чотирнадцятий день напруженого чекання, та ви увесь час нічого не їли.
  • And while it was drawing on to daylight, Paul exhorted them all to partake of food, saying, Ye have passed the fourteenth day watching in expectation without taking food.
  • Отож благаю вас трохи попоїсти, бо вам це необхідно, аби вижити, щоб жодна волосина не впала з вашої голови».
  • Wherefore I exhort you to partake of food, for this has to do with your safety; for not a hair from the head of any one of you shall perish.
  • Сказавши так, Павло узяв хлібину, віддав хвалу Богові перед усіма і, переломивши хліб, почав їсти.
  • And, having said these things and taken a loaf, he gave thanks to God before all, and having broken it began to eat.
  • Це їх підбадьорило, і самі вони теж трішки поїли.
  • And all taking courage, themselves also took food.
  • Всього ж на кораблі нас було двісті сімдесят шість душ.
  • And we were in the ship, all the souls, two hundred and seventy-six.
  • Добре поївши, вони почали викидати пшеницю у море, аби полегшити корабель.
  • And having satisfied themselves with food, they lightened the ship, casting out the wheat into the sea.
  • А як настав день, то побачили вони невідому землю, але помітили затоку із похилим берегом та й вирішили, якщо вдасться, там пристати.
  • And when it was day they did not recognise the land; but they perceived a certain bay having a strand, on which they were minded, if they should be able, to run the ship ashore;
  • Отож, відрубавши якорі, вони залишили їх у морі. Потім моряки відв’язали канати, якими були закріплені керма, й поставивши вітрило за вітром, попрямували до берега.
  • and, having cast off the anchors, they left [them] in the sea, at the same time loosening the lashings of the rudders, and hoisting the foresail to the wind, they made for the strand.
  • Але потрапивши на піщану мілину, ніс корабля нерухомо загруз, а корму розбивали потужні хвилі.
  • And falling into a place where two seas met they ran the ship aground, and the prow having stuck itself fast remained unmoved, but the stern was broken by the force of the waves.
  • Воїни змовилися повбивати полонених, щоб жоден не міг поплисти й утекти.
  • And [the] counsel of the soldiers was that they should kill the prisoners, lest any one should swim off and escape.
  • Але офіцер хотів врятувати Павла і тому утримав їх від цього. Він наказав тим, хто вміє плавати, першими стрибати з корабля в море і добиратися до суші.
  • But the centurion, desirous of saving Paul, hindered them of their purpose, and commanded those who were able to swim, casting themselves first [into the sea], to get out on land;
  • А решта мусили добиратися до берега на дошках і уламках корабля. Отак усі благополучно дісталися до землі.
  • and the rest, some on boards, some on some of the things [that came] from the ship; and thus it came to pass that all got safe to land.

  • ← (Дії 26) | (Дії 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025