Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 26) | (Дії 28) →

Сучасний переклад

New Living Translation

  • Коли було прийняте рішення про те, щоб нам відплисти до Італії, Павла і ще кількох інших в’язнів передали офіцеру [71] на ім’я Юлій, який служив у полку імператора.
  • Paul Sails for Rome

    When the time came, we set sail for Italy. Paul and several other prisoners were placed in the custody of a Roman officera named Julius, a captain of the Imperial Regiment.
  • Ми сіли на адрамитський корабель, що відходив до портів уздовж азіатського узбережжя. З нами був Аристарх, македонець із Солуні.
  • Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was also with us. We left on a ship whose home port was Adramyttium on the northwest coast of the province of Asia;b it was scheduled to make several stops at ports along the coast of the province.
  • Наступного дня ми припливли в Сидон. Юлій доброзичливо поставився до Павла й дозволив йому відвідати своїх друзів, щоб ті подбали про нього.
  • The next day when we docked at Sidon, Julius was very kind to Paul and let him go ashore to visit with friends so they could provide for his needs.
  • Звідти ми відпливли до Кіпру, оскільки був зустрічний вітер.
  • Putting out to sea from there, we encountered strong headwinds that made it difficult to keep the ship on course, so we sailed north of Cyprus between the island and the mainland.
  • Ми пройшли через відкриті води біля берегів Кілікії та Памфилії і прибули до Міри, що в Лікії.
  • Keeping to the open sea, we passed along the coast of Cilicia and Pamphylia, landing at Myra, in the province of Lycia.
  • Там сотник знайшов олександрійський корабель, що плив до Італії, і посадив нас на нього.
  • There the commanding officer found an Egyptian ship from Alexandria that was bound for Italy, and he put us on board.
  • Кілька днів ми пливли повільно й ледве досягли Кніда. Оскільки вітер перешкоджав триматися нашого курсу, ми попливли на південь до Криту біля Салмона.
  • We had several days of slow sailing, and after great difficulty we finally neared Cnidus. But the wind was against us, so we sailed across to Crete and along the sheltered coast of the island, past the cape of Salmone.
  • Долаючи великі труднощі, ми пливли вздовж критського берега, аж доки не пристали до місця, що мало назву Добра Пристань, неподалік міста Ласея.
  • We struggled along the coast with great difficulty and finally arrived at Fair Havens, near the town of Lasea.
  • Багато часу вже було згаяно, і плисти вже стало небезпечно, тому що юдейський Піст [72] уже пройшов.
  • We had lost a lot of time. The weather was becoming dangerous for sea travel because it was so late in the fall,c and Paul spoke to the ship’s officers about it.
  • Павло попереджав їх: «Люди, я передбачаю, що плавання наше буде небезпечним і призведе до багатьох втрат. Під загрозою не лише вантаж і корабель, але й наше життя».
  • “Men,” he said, “I believe there is trouble ahead if we go on — shipwreck, loss of cargo, and danger to our lives as well.”
  • Та офіцера переконали капітан і власник корабля, а не Павлові слова.
  • But the officer in charge of the prisoners listened more to the ship’s captain and the owner than to Paul.
  • Оскільки пристань була непридатна для зимівлі, то більшість вирішила, що треба вийти в море і, якщо вдасться, дістатися Фенікса, міста на Криті, і вже там перебути зиму. У Феніксі була бухта, яка виходила як на південно-західне, так і на північно-західне узбережжя.
  • And since Fair Havens was an exposed harbor — a poor place to spend the winter — most of the crew wanted to go on to Phoenix, farther up the coast of Crete, and spend the winter there. Phoenix was a good harbor with only a southwest and northwest exposure.
  • Коли ж повіяв легкий південний вітерець, вони вирішили, що це якраз слушний момент, тож підняли якір і вирушили вздовж критського узбережжя.

  • The Storm at Sea

    When a light wind began blowing from the south, the sailors thought they could make it. So they pulled up anchor and sailed close to the shore of Crete.
  • Та невдовзі з острова почав задувати ураганний вітер, який називався «Північносхідник».
  • But the weather changed abruptly, and a wind of typhoon strength (called a “northeaster”) burst across the island and blew us out to sea.
  • Він захопив наш корабель і нас понесло, та оскільки ми не могли плисти проти бурі, то вирішили віддатися на волю вітрові.
  • The sailors couldn’t turn the ship into the wind, so they gave up and let it run before the gale.
  • Коли ми пропливали повз маленький острівець Кавда, він трохи захистив нас від вітру. І з великими труднощами нам ледве вдалося втягти на палубу рятувальний човен.
  • We sailed along the sheltered side of a small island named Cauda,d where with great difficulty we hoisted aboard the lifeboat being towed behind us.
  • Після того ми намагалися обв’язати канатами корабель. А щоб не сісти на мілину Сірти, матроси спустили вітрила й віддалися на волю хвиль.
  • Then the sailors bound ropes around the hull of the ship to strengthen it. They were afraid of being driven across to the sandbars of Syrtis off the African coast, so they lowered the sea anchor to slow the ship and were driven before the wind.
  • Шторм дужчав. Тож наступного дня вони почали викидати за борт вантаж,
  • The next day, as gale-force winds continued to batter the ship, the crew began throwing the cargo overboard.
  • а на третій день повикидали і усе корабельне знаряддя.
  • The following day they even took some of the ship’s gear and threw it overboard.
  • Кілька діб не з’являлися на небі ні сонце, ані зірки. Шторм усе лютував і у нас не лишалося ніякої надії на порятунок.
  • The terrible storm raged for many days, blotting out the sun and the stars, until at last all hope was gone.
  • Давно вже ніхто нічого не їв. Тоді Павло встав перед ними і сказав: «Люди, ви мусили послухатися моєї поради й не відпливати з Криту. Тоді б ви уникли таких втрат і такої шкоди.
  • No one had eaten for a long time. Finally, Paul called the crew together and said, “Men, you should have listened to me in the first place and not left Crete. You would have avoided all this damage and loss.
  • Але зараз я закликаю вас не впадати в розпач, ніхто з вас не загине, тільки корабель втратимо.
  • But take courage! None of you will lose your lives, even though the ship will go down.
  • Бо минулої ночі з’явився мені Ангел від Бога, Якому я належу і Якому служу.
  • For last night an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood beside me,
  • Ангел сказав мені: „Не бійся, Павле. Ти маєш стати перед цезарем, тому Бог збереже життя тобі й людям, які пливуть з тобою”.
  • and he said, ‘Don’t be afraid, Paul, for you will surely stand trial before Caesar! What’s more, God in his goodness has granted safety to everyone sailing with you.’
  • Тож тримайтеся, мужі, бо я вірю в Бога і в те, що все станеться так, як було мені сказано.
  • So take courage! For I believe God. It will be just as he said.
  • Але ж ми повинні натрапити на якийсь острів».
  • But we will be shipwrecked on an island.”
  • Як настала чотирнадцята ніч, нас все несло через Адріатичне море. Десь опівночі моряки відчули, що поруч земля.

  • The Shipwreck

    About midnight on the fourteenth night of the storm, as we were being driven across the Sea of Adria,e the sailors sensed land was near.
  • Вони заміряли глибину, і знайшли, що вона становила біля сорока метрів.[73] Трохи далі заміряли, і виявилося вже тридцять.[74]
  • They dropped a weighted line and found that the water was 120 feet deep. But a little later they measured again and found it was only 90 feet deep.f
  • Остерігаючись наскочити на підводне каміння, моряки скинули з корми чотири якорі. Всі молилися, щоб швидше настав день.
  • At this rate they were afraid we would soon be driven against the rocks along the shore, so they threw out four anchors from the back of the ship and prayed for daylight.
  • Деякі моряки спробували втекти з корабля. Вони спустили рятувальний човен, удаючи, що збираються кинути ще кілька якорів з носа корабля.
  • Then the sailors tried to abandon the ship; they lowered the lifeboat as though they were going to put out anchors from the front of the ship.
  • Та Павло сказав офіцерові й воїнам: «Якщо ці люди не залишаться на борту, не буде вам порятунку».
  • But Paul said to the commanding officer and the soldiers, “You will all die unless the sailors stay aboard.”
  • Тоді воїни перерізали канати і скинули рятувальний човен.
  • So the soldiers cut the ropes to the lifeboat and let it drift away.
  • Перед самим світанком Павло умовляв усіх поїсти, кажучи: «Сьогодні вже чотирнадцятий день напруженого чекання, та ви увесь час нічого не їли.
  • Just as day was dawning, Paul urged everyone to eat. “You have been so worried that you haven’t touched food for two weeks,” he said.
  • Отож благаю вас трохи попоїсти, бо вам це необхідно, аби вижити, щоб жодна волосина не впала з вашої голови».
  • “Please eat something now for your own good. For not a hair of your heads will perish.”
  • Сказавши так, Павло узяв хлібину, віддав хвалу Богові перед усіма і, переломивши хліб, почав їсти.
  • Then he took some bread, gave thanks to God before them all, and broke off a piece and ate it.
  • Це їх підбадьорило, і самі вони теж трішки поїли.
  • Then everyone was encouraged and began to eat —
  • Всього ж на кораблі нас було двісті сімдесят шість душ.
  • all 276 of us who were on board.
  • Добре поївши, вони почали викидати пшеницю у море, аби полегшити корабель.
  • After eating, the crew lightened the ship further by throwing the cargo of wheat overboard.
  • А як настав день, то побачили вони невідому землю, але помітили затоку із похилим берегом та й вирішили, якщо вдасться, там пристати.
  • When morning dawned, they didn’t recognize the coastline, but they saw a bay with a beach and wondered if they could get to shore by running the ship aground.
  • Отож, відрубавши якорі, вони залишили їх у морі. Потім моряки відв’язали канати, якими були закріплені керма, й поставивши вітрило за вітром, попрямували до берега.
  • So they cut off the anchors and left them in the sea. Then they lowered the rudders, raised the foresail, and headed toward shore.
  • Але потрапивши на піщану мілину, ніс корабля нерухомо загруз, а корму розбивали потужні хвилі.
  • But they hit a shoal and ran the ship aground too soon. The bow of the ship stuck fast, while the stern was repeatedly smashed by the force of the waves and began to break apart.
  • Воїни змовилися повбивати полонених, щоб жоден не міг поплисти й утекти.
  • The soldiers wanted to kill the prisoners to make sure they didn’t swim ashore and escape.
  • Але офіцер хотів врятувати Павла і тому утримав їх від цього. Він наказав тим, хто вміє плавати, першими стрибати з корабля в море і добиратися до суші.
  • But the commanding officer wanted to spare Paul, so he didn’t let them carry out their plan. Then he ordered all who could swim to jump overboard first and make for land.
  • А решта мусили добиратися до берега на дошках і уламках корабля. Отак усі благополучно дісталися до землі.
  • The others held on to planks or debris from the broken ship.g So everyone escaped safely to shore.

  • ← (Дії 26) | (Дії 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025