Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 2) | (Дії 4) →

Сучасний переклад

New King James Version

  • Одного дня Петро та Іоан йшли до Храму у третю годину дня. То був час молитви.
  • A Lame Man Healed

    Now Peter and John went up together to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
  • А тут якісь люди несли чоловіка, каліку від народження. Його щодня садили біля Храмових воріт, що називалися Красною Брамою, щоб він міг просити милостині в тих, хто йшов до Храму.
  • And a certain man lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to [a]ask alms from those who entered the temple;
  • Коли жебрак побачив, що Петро й Іоан входять до Храму, він попросив у них грошей.
  • who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked for alms.
  • Апостоли поглянули на нього й Петро сказав: «Подивися на нас!»
  • And fixing his eyes on him, with John, Peter said, “Look at us.”
  • Він подивився на них, сподіваючись щось від них одержати.
  • So he gave them his attention, expecting to receive something from them.
  • Але Петро промовив: «Я не маю ні срібла, ні золота, але я дам тобі те, що маю: Ім’ям Ісуса Христа з Назарета, встань і йди!»
  • Then Peter said, “Silver and gold I do not have, but what I do have I give you: In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk.”
  • Тоді Петро взяв каліку за праву руку та підняв його. І негайно ноги й ступні того чоловіка зміцніли.
  • And he took him by the right hand and lifted him up, and immediately his feet and ankle bones received strength.
  • Жебрак стрибком став на ноги й почав ходити. Він рушив із ними до Храму, походжав і підстрибував, славлячи Бога.
  • So he, leaping up, stood and walked and entered the temple with them — walking, leaping, and praising God.
  • Всі люди бачили, як він ходить і як славить Бога.
  • And all the people saw him walking and praising God.
  • Вони впізнали в ньому того жебрака, який завжди сидів і просив милостині біля Красної Брами Храму. І всі були здивовані з того, що сталося з цим чоловіком.
  • Then they knew that it was he who sat begging alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
  • Через те, що жебрак тримався за Петра й Іоана, всі люди, здивовані, збіглися до них. Вони знаходилися в місці Храму, що називалося Соломонів ґанок.
  • Preaching in Solomon’s Portico

    Now as the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch which is called Solomon’s, greatly amazed.
  • Побачивши таке, Петро запитав людей: «Брати ізраїльські, чому ви так здивовані цим? Чому ви дивитеся на нас так, ніби ми своєю владою або своїм благочестям зробили так, що цей чоловік ходить?
  • So when Peter saw it, he responded to the people: “Men of Israel, why do you marvel at this? Or why look so intently at us, as though by our own power or godliness we had made this man walk?
  • Ні, адже це Господь так зробив! Він є Богом Авраама, Ісаака і Якова; Богом наших предків, Який прославив Слугу Свого Ісуса. А ви віддали Його на смерть, відцуралися Його перед Пилатом, коли той вирішив відпустити Ісуса.
  • The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, glorified His Servant Jesus, whom you delivered up and denied in the presence of Pilate, when he was determined to let Him go.
  • Ви відмовилися від Святого й Праведного, а натомість попросили, щоб вам відпустили вбивцю.[9]
  • But you denied the Holy One and the Just, and asked for a murderer to be granted to you,
  • Ви вбили Того, Хто веде людей до життя, але Бог воскресив Його з мертвих, і ми — свідки цього.
  • and killed the [b]Prince of life, whom God raised from the dead, of which we are witnesses.
  • Це ж Ісусове ім’я дало силу чоловікові, якого ви бачите і знаєте, бо ми віримо в Ісусове ім’я. Так, саме віра, що приходить через Ісуса, повністю зцілила цього чоловіка, і сталося це на ваших очах.
  • And His name, through faith in His name, has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which comes through Him has given him this perfect soundness in the presence of you all.
  • Зараз, браття, я знаю, що ви вчинили так, бо самі не знали, що ви робите, так само, як і вожді ваші.
  • “Yet now, brethren, I know that you did it in ignorance, as did also your rulers.
  • То Бог зробив це, аби збулося те, що Він провіщав устами всіх пророків: Його Христос мусить прийняти страждання і смерть.
  • But those things which God foretold by the mouth of all His prophets, that the Christ would suffer, He has thus fulfilled.
  • Отже, покайтеся. Поверніться до Бога, і гріхи ваші будуть стерті.
  • Repent therefore and be converted, that your sins may be blotted out, so that times of refreshing may come from the presence of the Lord,
  • Тоді Господь дасть вам духовний спочинок, і пошле Ісуса, Якого Він уже обрав для вас бути Христом вашим.
  • and that He may send [c]Jesus Christ, who was [d]preached to you before,
  • Але Ісус мусить лишатися на Небесах аж до того часу, коли Бог відновить порядок речей у світі. Про це Він говорив із давніх-давен устами Своїх святих пророків.
  • whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God has spoken by the mouth of all His holy prophets since [e]the world began.
  • Адже Мойсей сказав: „Господь ваш Бог дасть вам Пророка, такого як я, з ваших власних людей. Ви мусите слухатися всього, що Він казатиме.
  • For Moses truly said to the fathers, ‘The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you shall hear in all things, whatever He says to you.
  • А хто не слухатиметься Його, викорінений буде з народу”.
  • And it shall be that every soul who will not hear that Prophet shall be utterly destroyed from among the people.’
  • Так, усі пророки, починаючи від Самуїла, і всі, хто прийшли після нього, говорили саме про ці дні.
  • Yes, and all the prophets, from Samuel and those who follow, as many as have spoken, have also [f]foretold these days.
  • Ви — діти пророків і Заповіту, даного Богом предкам вашим. Ось що Бог сказав Авраамові: „Через твоїх нащадків усім народам на землі прийде благословіння”».
  • You are sons of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, ‘And in your seed all the families of the earth shall be blessed.’
  • І коли Бог воскресив Свого Слугу Ісуса, — продовжував Петро, — Він послав Його спершу до вас, щоб благословити вас, повертаючи з ваших лихих шляхів».
  • To you first, God, having raised up His Servant Jesus, sent Him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities.”

  • ← (Дії 2) | (Дії 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025