Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 3) | (Дії 5) →

Сучасний переклад

New King James Version

  • Поки Петро та Іоан промовляли до людей, до них підійшли священики, начальник Храмової варти й кілька саддукеїв.
  • Peter and John Arrested

    Now as they spoke to the people, the priests, the captain of the temple, and the Sadducees came upon them,
  • Вони були стурбовані тим, що апостоли навчають людей, проповідуючи воскресіння мертвих через Ісуса.
  • being greatly disturbed that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from the dead.
  • Вони заарештували Петра та Іоана й посадили їх під сторожу до ранку, бо вже був вечір.
  • And they laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was already evening.
  • Але багато людей, які чули Слово, повірили. Число їх сягало п’яти тисяч.
  • However, many of those who heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.
  • Наступного дня юдейські вожді, старійшини та книжники зібралися в Єрусалимі.
  • Addressing the Sanhedrin

    And it came to pass, on the next day, that their rulers, elders, and scribes,
  • Також були там первосвященики Анна, Каяфа, Іоан, Олександр і всі інші з роду первосвященика.
  • as well as Annas the high priest, Caiaphas, John, and Alexander, and as many as were of the family of the high priest, were gathered together at Jerusalem.
  • Перед ними поставили Петра та Іоана, і почали розпитувати апостолів: «Чиєю владою і чиїм іменем ви це зробили?»
  • And when they had set them in the midst, they asked, “By what power or by what name have you done this?”
  • Тоді Петро, сповнений Духа Святого, відповів: «Вожді народу і старійшини!
  • Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “Rulers of the people and elders of Israel:
  • Якщо ви питаєте нас про ту добру справу, що була зроблена для хворого,
  • If we this day are judged for a good deed done to a helpless man, by what means he has been made well,
  • тоді ви і всі люди Ізраїлю мусять знати таке: це було зроблено владою Ісуса Христа з Назарета, Якого ви розіп’яли. Бог воскресив Його з мертвих. Завдяки Йому цей чоловік, який був калікою, стоїть сьогодні перед вами цілком здоровий.
  • let it be known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, by Him this man stands here before you whole.
  • Ісус —
    камінь, [10] який ви, будівельники, відкинули, а він став наріжним.
  • This is the ‘stone which was rejected by you builders, which has become the chief cornerstone.’
  • Ніхто інший не дасть нам спасіння, бо немає іншого такого імені в світі. Бог послав Його людям, щоби принести їм спасіння».
  • Nor is there salvation in any other, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved.”
  • Коли члени Синедріону побачили сміливість Петра та Іоана і зрозуміли, що це були прості й неосвічені люди, вони були вражені. Вони також збагнули, що ці двоє були з Ісусом.
  • The Name of Jesus Forbidden

    Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated and untrained men, they marveled. And they realized that they had been with Jesus.
  • Юдейські вожді не знайшли, що сказати, тим більше, що зцілений чоловік стояв поруч.
  • And seeing the man who had been healed standing with them, they could say nothing against it.
  • Вони наказали апостолам залишити Синедріон, та почали радитися між собою:
  • But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
  • «Що ми можемо зробити з цими людьми? Адже це очевидно для всіх, хто мешкає в Єрусалимі, що завдяки їм сталося нечуване диво. Ми не можемо цього заперечити.
  • saying, “What shall we do to these men? For, indeed, that a [a]notable miracle has been done through them is evident[b] to all who dwell in Jerusalem, and we cannot deny it.
  • Але ми мусимо подбати про те, щоб ці чутки не поширювалися більше серед людей. Давайте застережемо їх нікому більше не говорити про Ісуса[11]».
  • But so that it spreads no further among the people, let us severely threaten them, that from now on they speak to no man in this name.”
  • Вони знову покликали апостолів і наказали їм більше зовсім нічого не говорити, ані навчати в ім’я Христове.
  • So they called them and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
  • Але Петро з Іоаном відповіли їм: «Розсудіть, чи справедливо це було б перед Господом, якби ми більше слухали вас, ніж Бога.
  • But Peter and John answered and said to them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you more than to God, you judge.
  • Ми не можемо припинити говорити про те, що чули й бачили».
  • For we cannot but speak the things which we have seen and heard.”
  • Члени Синедріону ще погрозили апостолам, а потім відпустили їх, бо не змогли знайти способу, як покарати Петра й Іоана, адже люди славили Бога за те, що сталося.
  • So when they had further threatened them, they let them go, finding no way of punishing them, because of the people, since they all glorified God for what had been done.
  • Тому чоловіку, з яким відбулося це чудо зцілення, було більше сорока років.
  • For the man was over forty years old on whom this miracle of healing had been performed.
  • Коли Петра й Іоана звільнили, вони повернулися до свого товариства, і розповіли про все, що казали їм первосвященики та старійшини.
  • Prayer for Boldness

    And being let go, they went to their own companions and reported all that the chief priests and elders had said to them.
  • Вислухавши Петра та Іоана, віруючі одностайно піднесли голоси свої до Бога зі словами: «Господи, Ти створив небо, землю, море і все, що є в них.
  • So when they heard that, they raised their voice to God with one accord and said: “Lord, You are God, who made heaven and earth and the sea, and all that is in them,
  • Ти промовив Духом Святим через уста слуги Твого, нашого праотця Давида:
    „Навіщо лютували народи? Навіщо марні задуми плели?
  • who [c]by the mouth of Your servant David have said:
    ‘Why did the nations rage,
    And the people plot vain things?
  • Земні царі себе до бою готували, Вожді разом збирались, намірялись супроти Господа і Його Христа піти”.
  • The kings of the earth took their stand,
    And the rulers were gathered together
    Against the Lord and against His Christ.’
  • Так, Ірод та Понтій Пилат справді зібралися в Єрусалимі разом з поганами й людьми ізраїльськими проти Твого Святого Слуги Ісуса, Якого Ти зробив Христом.
  • “For truly against Your holy Servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together
  • Вони зробили все так, як Ти раніше вирішив, що мусить збутися владою і волею Твоєю.
  • to do whatever Your hand and Your purpose determined before to be done.
  • А тепер, Господи, послухай, що вони кажуть: вони намагаються нас залякати. Тож дай нам, Твоїм слугам, відвагу говорити Слово Твоє.
  • Now, Lord, look on their threats, and grant to Your servants that with all boldness they may speak Your word,
  • Простягни руку Свою, щоби зцілити немічних. Яви нам знамення й чуда в ім’я [12] Святого Слуги Твого Ісуса».
  • by stretching out Your hand to heal, and that signs and wonders may be done through the name of Your holy Servant Jesus.”
  • Коли закінчили вони молитися, то те місце, де вони зібралися, затряслося. Дух Святий зійшов на них, і вони сповнилися відвагою промовляти Слово Боже.
  • And when they had prayed, the place where they were assembled together was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
  • Усе товариство віруючих жило душа в душу. Ніхто не сказав, що його майно належить тільки йому. Вони завжди всім ділилися.
  • Sharing in All Things

    Now the multitude of those who believed were of one heart and one soul; neither did anyone say that any of the things he possessed was his own, but they had all things in common.
  • З великою силою апостоли і далі свідчили про воскресіння Господа Ісуса. І велике Боже благословіння було на них усіх.
  • And with great power the apostles gave witness to the resurrection of the Lord Jesus. And great grace was upon them all.
  • Ніхто з них ніколи не був у нужді. Ті, хто мали землю або будинки, продавали їх, а гроші приносили і клали до ніг апостолів, та ті гроші давалися кожному, хто мав у них потребу.
  • Nor was there anyone among them who lacked; for all who were possessors of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
  • and laid them at the apostles’ feet; and they distributed to each as anyone had need.
  • Так зробив і Йосип, якого апостоли називали Варнавою (що означає «Син утіхи»).
  • And [d]Joses, who was also named Barnabas by the apostles (which is translated Son of [e]Encouragement), a Levite of the country of Cyprus,
  • Він був левитом, родом з Кіпру. Продавши своє власне поле, Варнава приніс гроші і поклав їх апостолам до ніг.
  • having land, sold it, and brought the money and laid it at the apostles’ feet.

  • ← (Дії 3) | (Дії 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025