Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 5) | (Дії 7) →

Сучасний переклад

New King James Version

  • Тими днями кількість Ісусових учнів дедалі зростала. Але дехто з послідовників, які розмовляли грецькою мовою, були невдоволені іншими учнями, які були з Юдеї. Мовляв, їхніх вдів ображають при розподілі щоденної частки харчів.
  • Seven Chosen to Serve

    Now in those days, when the number of the disciples was multiplying, there arose a complaint against the Hebrews by the Hellenists,[a] because their widows were neglected in the daily distribution.
  • Тоді дванадцять апостолів зібрали разом громаду послідовників і сказали: «Це не добре, що ми залишаємо служіння слову Божому заради керування розподілом харчів.
  • Then the twelve summoned the multitude of the disciples and said, “It is not desirable that we should leave the word of God and serve tables.
  • Тож, брати і сестри, оберіть з-поміж себе сімох мужів з доброю славою, сповнених Духа Святого і мудрості. Ми їх призначимо відповідати за ці справи,
  • Therefore, brethren, seek out from among you seven men of good reputation, full of the Holy Spirit and wisdom, whom we may appoint over this business;
  • а самі присвятимо себе молитві й служінню Слову».
  • but we will give ourselves continually to prayer and to the ministry of the word.”
  • Ця пропозиція задовольнила всю громаду. Вони обрали Степана (чоловіка, сповненого віри і Духа Святого), а також Пилипа,[14] Прохора, Никанора, Тимона, Пармена і Миколу з Антиохії, який раніше був навернений у юдейську віру.
  • And the saying pleased the whole multitude. And they chose Stephen, a man full of faith and the Holy Spirit, and Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas, a proselyte from Antioch,
  • Цих людей поставили перед апостолами, які помолившись, поклали руки [15] на них.
  • whom they set before the apostles; and when they had prayed, they laid hands on them.
  • Отже, Слово Боже поширювалося, й кількість послідовників у Єрусалимі значно зросла. Навіть багато юдейських священиків підкорилося новій вірі.
  • Then the word of God spread, and the number of the disciples multiplied greatly in Jerusalem, and a great many of the priests were obedient to the faith.
  • Степан був чоловіком, сповненим благодаті й сили. Він чинив великі дива й дивовижні знамення між людьми.
  • Stephen Accused of Blasphemy

    And Stephen, full of [b]faith and power, did great wonders and signs among the people.
  • Але дехто, з так званої «синагоги вільних людей[16]», виступили проти нього. То були юдеї з Киринеї та Александрії, а також із Силикії та Азії. Вони почали сперечатися зі Степаном,
  • Then there arose some from what is called the Synagogue of the Freedmen (Cyrenians, Alexandrians, and those from Cilicia and Asia), disputing with Stephen.
  • але не могли протистояти ні мудрості, ні Духові Святому, з якими він говорив.
  • And they were not able to resist the wisdom and the Spirit by which he spoke.
  • Тоді вони декого підкупили, щоб ті люди сказали: «Ми чули, як Степан ганьбив Закон Мойсея і Бога».
  • Then they secretly induced men to say, “We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.”
  • Таким чином вони підбурили народ, старійшин і книжників. Ті виступили проти Степана, й, схопивши його, привели до Синедріону.
  • And they stirred up the people, the elders, and the scribes; and they came upon him, seized him, and brought him to the council.
  • І було також приведено лжесвідків, які сказали: «Він без кінця ганьбить це святе місце і Закон Мойсея.
  • They also set up false witnesses who said, “This man does not cease to speak [c]blasphemous words against this holy place and the law;
  • Бо ми чули, як він казав, що Ісус із Назарета зруйнує Храм і змінить наші звичаї, які Мойсей передав нам».
  • for we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs which Moses delivered to us.”
  • Усі, хто були в Синедріоні, пильно подивилися на Степана й побачили, що обличчя в нього було, як у Ангела.
  • And all who sat in the council, looking steadfastly at him, saw his face as the face of an angel.

  • ← (Дії 5) | (Дії 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025