Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 6) | (Дії 8) →

Сучасний переклад

New International Version

  • Тоді первосвященик запитав Степана: «Це правда?»
  • Stephen’s Speech to the Sanhedrin

    Then the high priest asked Stephen, “Are these charges true?”
  • Степан відповів: «Брати й батьки мої юдейські, послухайте мене! Наш великий і славний Бог з’явився предку нашому Аврааму, коли той іще був у Месопотамії. Це сталося до того, як Авраам оселився в Гарані. Бог сказав йому:
  • To this he replied: “Brothers and fathers, listen to me! The God of glory appeared to our father Abraham while he was still in Mesopotamia, before he lived in Harran.
  • „Залиш країну і батьківщину свою, й рушай до землі, яку Я вкажу тобі”.
  • ‘Leave your country and your people,’ God said, ‘and go to the land I will show you.’a
  • Тож Авраам залишив землю Халдейську [17] й оселився в Гарані. Після смерті Авраамового батька Бог змусив Авраама переселитися в цю землю, де ви живете зараз.
  • “So he left the land of the Chaldeans and settled in Harran. After the death of his father, God sent him to this land where you are now living.
  • Бог не дав йому тут ніякої спадщини, ані шматка землі. Але Він обіцяв дати цю землю у володіння Авраамові та його нащадкам, хоч на той час Авраам іще не мав дітей.
  • He gave him no inheritance here, not even enough ground to set his foot on. But God promised him that he and his descendants after him would possess the land, even though at that time Abraham had no child.
  • Ось що Бог сказав йому: „Діти твої будуть чужинцями в незнайомій країні. Люди землі тієї поневолять дітей твоїх і знущатимуться з них протягом чотирьох століть.
  • God spoke to him in this way: ‘For four hundred years your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated.
  • Але Я покараю той народ, який поневолить дітей твоїх”. І ще сказав Бог: „І зрештою вони вийдуть із землі тієї, і поклоняться Мені на цьому місці”.
  • But I will punish the nation they serve as slaves,’ God said, ‘and afterward they will come out of that country and worship me in this place.’b
  • Бог дав Авраамові заповіт про обрізання. Згодом Авраам став батьком Ісаака, і на восьмий день після народження хлопчика батько зробив йому обрізання. Ісаак дав життя Якову, а Яків став батьком дванадцятьох патріархів.[18]
  • Then he gave Abraham the covenant of circumcision. And Abraham became the father of Isaac and circumcised him eight days after his birth. Later Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.
  • Та вони заздрили Йосипу, і продали його в рабство в Єгипет. Але Бог був з Йосипом.
  • “Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him as a slave into Egypt. But God was with him
  • Господь рятував його від усіх негараздів і, давши Йосипові мудрість, навчив як здобути прихильність фараона, єгипетського царя. І фараон зробив його правителем усього Єгипту й усього царського господарства.
  • and rescued him from all his troubles. He gave Joseph wisdom and enabled him to gain the goodwill of Pharaoh king of Egypt. So Pharaoh made him ruler over Egypt and all his palace.
  • Потім настав голод у всьому Єгипті та Ханаані, який приніс страшні страждання. Наші прабатьки не могли знайти їжі.
  • “Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering, and our ancestors could not find food.
  • Але до Якова дійшли чутки, що в Єгипті можна придбати зерно, і він послав туди синів своїх, наших прабатьків. Це була їхня перша подорож до Єгипту.
  • When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our forefathers on their first visit.
  • А коли вони прибули до Єгипту вдруге, Йосип відкрився їм, що він — їхній брат. Тоді ж і фараон взнав про Йосипову родину.
  • On their second visit, Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learned about Joseph’s family.
  • Тож Йосип послав по свого батька Якова та всю його родину — всього сімдесят п’ять чоловік.
  • After this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family, seventy-five in all.
  • У Єгипті, Яків і наші прабатьки, жили до самої смерті.
  • Then Jacob went down to Egypt, where he and our ancestors died.
  • Тіла їхні перенесли в Сихем і там поховали в могилі, що його Авраам придбав за срібло в синів Гамора в Сихемі.
  • Their bodies were brought back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a certain sum of money.
  • З наближенням часу, коли мала збутися Божа обітниця Аврааму, кількість наших людей у Єгипті все більше зростала.
  • “As the time drew near for God to fulfill his promise to Abraham, the number of our people in Egypt had greatly increased.
  • Зрештою, до влади над Єгиптом прийшов інший цар, який не знав Йосипа.
  • Then ‘a new king, to whom Joseph meant nothing, came to power in Egypt.’c
  • Він підступно повівся з нашим народом, був жорстокий до наших прабатьків: він змушував їх кидати своїх немовлят напризволяще, щоб ті вмирали.
  • He dealt treacherously with our people and oppressed our ancestors by forcing them to throw out their newborn babies so that they would die.
  • У той час народився Мойсей, котрий був надзвичайно вродливим немовлям. Три місяці він ріс у батьківському домі.
  • “At that time Moses was born, and he was no ordinary child.d For three months he was cared for by his family.
  • Коли ж прийшов час полишити дитину, Мойсея забрала до себе фараонова дочка, і виростила його як свого сина.
  • When he was placed outside, Pharaoh’s daughter took him and brought him up as her own son.
  • Мойсей був навчений усієї мудрості єгиптян. Він був дужий у своїх словах і вчинках.
  • Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians and was powerful in speech and action.
  • Коли Мойсею сповнилося сорок років, він вирішив відвідати своїх братів-ізраїльтян.
  • “When Moses was forty years old, he decided to visit his own people, the Israelites.
  • А коли побачив Мойсей, як один з єгиптян знущався над одним з них, він помстився за скривдженого, вбивши єгиптянина.
  • He saw one of them being mistreated by an Egyptian, so he went to his defense and avenged him by killing the Egyptian.
  • Мойсей думав, що брати його зрозуміють, що Бог використовував його для їх визволення, але юдеї не розуміли того.
  • Moses thought that his own people would realize that God was using him to rescue them, but they did not.
  • Наступного дня Мойсей, побачивши, як два юдея билися між собою, намагався помирити їх. Він сказав: „Люди, ви ж брати! Навіщо кривдите одне одного!”
  • The next day Moses came upon two Israelites who were fighting. He tried to reconcile them by saying, ‘Men, you are brothers; why do you want to hurt each other?’
  • Але чоловік, який кривдив іншого, відштовхнув Мойсея зі словами: „Хто тебе поставив над нами правителем і суддею?
  • “But the man who was mistreating the other pushed Moses aside and said, ‘Who made you ruler and judge over us?
  • Чи ти й мене хочеш убити, як убив вчора того єгиптянина?”
  • Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian yesterday?’e
  • Почувши ці слова, Мойсей втік з Єгипту і пішов до землі Мидійської де оселився чужоземцем. Там у нього народилося двоє синів».
  • When Moses heard this, he fled to Midian, where he settled as a foreigner and had two sons.
  • «Через сорок років з’явився Мойсею Ангел у полум’ї палаючого куща. То було в пустелі, біля гори Синай.
  • “After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai.
  • Побачивши це знамення, Мойсей був вражений, та коли підійшов ближче, щоб краще роздивитися, то почув голос Господа:
  • When he saw this, he was amazed at the sight. As he went over to get a closer look, he heard the Lord say:
  • „Я Бог твоїх прабатьків, Бог Авраама, Ісаака та Якова!” Мойсей тремтів від страху й не наважувався підвести очі.
  • ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob.’f Moses trembled with fear and did not dare to look.
  • А Господь сказав йому: „Зніми сандалії з ніг своїх, бо місце, на якому ти стоїш, — свята земля.
  • “Then the Lord said to him, ‘Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.
  • Я подивився й побачив переслідування Мого народу в Єгипті. Я чув стогін Мого народу, і зійшов, щоб звільнити його. Вирушай! Я посилаю тебе до Єгипту”.
  • I have indeed seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to set them free. Now come, I will send you back to Egypt.’g
  • Це був той самий Мойсей, якого люди відштовхнули зі словами: „Хто тебе поставив над нами правителем і суддею?” Через Ангела, який з’явився Мойсею у полум’ї палаючого куща, Бог послав його стати правителем і рятівником.
  • “This is the same Moses they had rejected with the words, ‘Who made you ruler and judge?’ He was sent to be their ruler and deliverer by God himself, through the angel who appeared to him in the bush.
  • Мойсей вивів народ ізраїльський з Єгипту. Сорок років він вів людей, творячи чудеса й показуючи знамення в Єгипті, біля Червоного моря, в пустелі.
  • He led them out of Egypt and performed wonders and signs in Egypt, at the Red Sea and for forty years in the wilderness.
  • Це ж він сказав синам Ізраїлю: „Бог пошле вам Пророка такого, як я, вибравши Його з-поміж вашого народу”.
  • “This is the Moses who told the Israelites, ‘God will raise up for you a prophet like me from your own people.’h
  • Це ж він був у пустелі з нашими прабатьками і з Ангелом, який говорив з ним на горі Синай. Це він дістав живі слова, щоб принести їх нам.
  • He was in the assembly in the wilderness, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our ancestors; and he received living words to pass on to us.
  • Та наші предки відмовилися слухати його. Навпаки, вони відштовхнули його й хотіли повернутися до Єгипту.
  • “But our ancestors refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.
  • Вони сказали Ааронові: „Зроби нам якихось богів, щоб вели нас. Бо ми не знаємо, що сталося з тим Мойсеєм, який вивів нас з Єгипту”.
  • They told Aaron, ‘Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who led us out of Egypt — we don’t know what has happened to him!’i
  • У ті часи люди Ізраїлю робили зображення тільця і приносили цьому бовванові пожертви. Вони раділи з того, що зробили своїми руками!
  • That was the time they made an idol in the form of a calf. They brought sacrifices to it and reveled in what their own hands had made.
  • Але Бог відвернувся від них, давши їм можливість поклонятися зіркам небесним. Як це сказано в книзі пророчій:
    „Люди Ізраїлю! Сорок років в пустелі не приносили ви Мені кровні підношення та пожертви.
  • But God turned away from them and gave them over to the worship of the sun, moon and stars. This agrees with what is written in the book of the prophets:
    “ ‘Did you bring me sacrifices and offerings
    forty years in the wilderness, people of Israel?
  • Ви несли з собою намет Молоха і зірку свого бога Рефана, бовванів для поклоніння. Саме тому Я вишлю вас геть, аж за Вавилон”.
  • You have taken up the tabernacle of Molek
    and the star of your god Rephan,
    the idols you made to worship.
    Therefore I will send you into exile’j beyond Babylon.
  • Наші прабатьки мали з собою в пустелі Святий Намет. Він був зроблений, як Бог наказав Мойсею за тим зразком, який той бачив.
  • “Our ancestors had the tabernacle of the covenant law with them in the wilderness. It had been made as God directed Moses, according to the pattern he had seen.
  • Одержавши цей Намет, наші прабатьки принесли його з собою, коли Ісус [19] повів їх захопити землю інших народів. Та Бог виганяв їх, коли наші пращури наступали. Святий Намет лишався з ними аж до часів Давидових.
  • After receiving the tabernacle, our ancestors under Joshua brought it with them when they took the land from the nations God drove out before them. It remained in the land until the time of David,
  • Бог був дуже задоволений Давидом, і той попросив Господа дозволити йому звести оселю Богові Якова.[20]
  • who enjoyed God’s favor and asked that he might provide a dwelling place for the God of Jacob.k
  • Але то вже Соломон збудував Храм Божий.
  • But it was Solomon who built a house for him.
  • Втім, Всевишній не живе в будинках, зведених руками людськими. Як казав пророк [21]:
    „Небо — Мій престол, — сказав Господь. —
  • “However, the Most High does not live in houses made by human hands. As the prophet says:
  • І земля — то Мій підніжок! Який же дім зведете ви для Мене? Де є те місце, щоби Я спочив?
  • “ ‘Heaven is my throne,
    and the earth is my footstool.
    What kind of house will you build for me?
    says the Lord.
    Or where will my resting place be?
  • Та чи ж не Я все це створив?”
  • Has not my hand made all these things?’l
  • О вперті вожді юдейські! Ви відвернули серця ваші від Господа і не бажаєте слухати Його! Ви завжди опираєтеся Духові Святому. Ви такі ж, як ваші пращури.
  • “You stiff-necked people! Your hearts and ears are still uncircumcised. You are just like your ancestors: You always resist the Holy Spirit!
  • Чи був хоч один пророк, якого б ваші предки не переслідували? Вони повбивали навіть тих, хто провіщав прихід Праведного. А зараз ви зрадили і вбили Його.
  • Was there ever a prophet your ancestors did not persecute? They even killed those who predicted the coming of the Righteous One. And now you have betrayed and murdered him —
  • Ви ж ті, хто прийняли від Ангелів Закон, але не стали його дотримуватися».
  • you who have received the law that was given through angels but have not obeyed it.”
  • Почувши це, вожді юдейські були розлючені, вони скреготіли зубами на Степана.
  • The Stoning of Stephen

    When the members of the Sanhedrin heard this, they were furious and gnashed their teeth at him.
  • Але він, сповнений Духа Святого, підвів очі до неба й побачив Божу Славу й Ісуса, Який стояв праворуч від Бога.
  • But Stephen, full of the Holy Spirit, looked up to heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
  • І сказав Степан: «Послухайте! Я бачу, як розкрилися Небеса. Я бачу Сина Людського. Він стоїть праворуч від Бога».
  • “Look,” he said, “I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God.”
  • У відповідь на ці слова вони закричали у гніві й позатуляли вуха, щоб не чути його. Потім усі разом кинулися на Степана, витягли його за місто й почали закидувати камінням. А свідки поскладали плащі свої до ніг юнака, якого звали Савлом.
  • At this they covered their ears and, yelling at the top of their voices, they all rushed at him,
  • dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their coats at the feet of a young man named Saul.
  • У той час, коли вони кидали в Степана каміння, він молився кажучи: «Господи Ісусе, прийми мій дух».
  • While they were stoning him, Stephen prayed, “Lord Jesus, receive my spirit.”
  • А потім він упав на коліна й голосно скрикнув: «Господи, не зараховуй їм цей гріх». По цьому слові Степан помер.
  • Then he fell on his knees and cried out, “Lord, do not hold this sin against them.” When he had said this, he fell asleep.

  • ← (Дії 6) | (Дії 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025