Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 8) | (Дії 10) →

Сучасний переклад

English Standard Version

  • Тим часом Савл продовжував погрожувати послідовникам Господа, намагаючись налякати і знищити їх. Він пішов до первосвященика й попросив у того листи до синагог міста Дамаска. Він хотів, щоб у цих листах йому було дано повноваження: якщо він знайде там послідовників «Дороги Господньої», все одно чоловіків чи жінок, міг схопити їх і доставити до Єрусалиму.
  • The Conversion of Saul

    But Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
  • and asked him for letters to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
  • Коли він уже наближався до Дамаска, несподівано світло з Небес спалахнуло навколо нього.
  • Now as he went on his way, he approached Damascus, and suddenly a light from heaven shone around him.
  • Савл упав на землю і почув голос, який говорив до нього: «Савле, Савле, навіщо ти переслідуєш Мене?»
  • And falling to the ground, he heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting me?”
  • Савл запитав: «Хто ти, Господи?» І голос відповів: «Я Ісус, Якого ти переслідуєш.
  • And he said, “Who are you, Lord?” And he said, “I am Jesus, whom you are persecuting.
  • Але встань і йди до міста, й там тобі буде сказано, що робити».
  • But rise and enter the city, and you will be told what you are to do.”
  • Люди, які подорожували разом із Савлом, стояли мовчки. Вони чули голос, але не бачили нікого.
  • The men who were traveling with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.
  • Підвівшись з землі, Савл розплющив очі, але нічого не побачив. Супутники взяли його за руку й повели в Дамаск.
  • Saul rose from the ground, and although his eyes were opened, he saw nothing. So they led him by the hand and brought him into Damascus.
  • Три дні він нічого не бачив, нічого не їв і не пив.
  • And for three days he was without sight, and neither ate nor drank.
  • У Дамаску мешкав учень Ісуса на ймення Ананія. Господь сказав йому у видінні: «Ананіє!» Він відповів: «Я тут, Господи!»
  • Now there was a disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, “Ananias.” And he said, “Here I am, Lord.”
  • Господь сказав йому: «Збирайся й рушай на вулицю, що зветься Прямою. Там у домі Юди [25] запитай чоловіка з міста Тарс на ймення Савл. Він зараз молиться.
  • And the Lord said to him, “Rise and go to the street called Straight, and at the house of Judas look for a man of Tarsus named Saul, for behold, he is praying,
  • Йому було видіння, й він бачив, що до нього прийшов чоловік на ймення Ананія і поклав на нього руки, щоб він знову прозрів».
  • and he has seen in a vision a man named Ananias come in and lay his hands on him so that he might regain his sight.”
  • Та Ананія відповів: «Господи, я від багатьох чув про цього чоловіка, про все те лихо, що він заподіяв Твоїм святим людям у Єрусалимі.
  • But Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much evil he has done to your saints at Jerusalem.
  • І сюди він з’явився, наділений владою від головних первосвящеників схопити всіх, хто вірить у Тебе[26]».
  • And here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name.”
  • Але Господь сказав йому: «Іди! Бо Я обрав цього чоловіка, щоб донести ім’я Моє до поган, їхніх царів, та й до людей ізраїльських.
  • But the Lord said to him, “Go, for he is a chosen instrument of mine to carry my name before the Gentiles and kings and the children of Israel.
  • Я Сам маю показати йому все, що він мусить вистраждати за ім’я Моє».
  • For I will show him how much he must suffer for the sake of my name.”
  • Тож Ананія вирушив і прийшов у той дім. Він поклав руки на Савла, промовивши: «Брате Савле, Господь Ісус, Який з’явився тобі по дорозі сюди, послав мене щоб ти знову побачив і сповнився Духа Святого».
  • So Ananias departed and entered the house. And laying his hands on him he said, “Brother Saul, the Lord Jesus who appeared to you on the road by which you came has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit.”
  • І тієї ж миті неначе луска впала з Савлових очей, і він знову прозрів. Він підвівся на ноги й охрестився.
  • And immediately something like scales fell from his eyes, and he regained his sight. Then he rose and was baptized;
  • Потім, попоївши, Савл відновив сили. І ще декілька днів він перебував у Дамаску з Ісусовими учнями.
  • and taking food, he was strengthened.

    Saul Proclaims Jesus in Synagogues

    For some days he was with the disciples at Damascus.
  • Невдовзі Савл пішов по синагогам й почав проповідувати про Ісуса. Він казав: «Ісус — Син Божий!»
  • And immediately he proclaimed Jesus in the synagogues, saying, “He is the Son of God.”
  • Всі, хто чули його, дуже дивувалися й перепитували: «Чи це не той самий чоловік, який намагався знищити в Єрусалимі всіх, хто вірить в Христа [27]? Чи не для того він прибув сюди, щоб схопити віруючих і привести до головних священиків?»
  • And all who heard him were amazed and said, “Is not this the man who made havoc in Jerusalem of those who called upon this name? And has he not come here for this purpose, to bring them bound before the chief priests?”
  • Але Савл дедалі більше набирав сили і вражав юдеїв, які жили в Дамаску, доводячи, що Ісус і є Христос.
  • But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus was the Christ.
  • Минуло кілька днів, і юдеї змовилися вбити Савла.
  • Saul Escapes from Damascus

    When many days had passed, the Jewsa plotted to kill him,
  • День і ніч стежили вони за міською брамою, щоб убити його, але їхні плани стали відомі Савлу.
  • but their plot became known to Saul. They were watching the gates day and night in order to kill him,
  • Та деякі послідовники Христа, яким проповідував Савл, допомогли йому втікти звідти, спустивши його уночі в кошику через отвір у міський стіні.
  • but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall,b lowering him in a basket.
  • Повернувшись до Єрусалиму, Савл спробував приєднатися до віруючих, та вони лякалися його. Ніхто не вірив, що він став Ісусовим учнем.
  • Saul in Jerusalem

    And when he had come to Jerusalem, he attempted to join the disciples. And they were all afraid of him, for they did not believe that he was a disciple.
  • Але Варнава прийняв його й відвів до апостолів. Він розповів, як Савл бачив Господа на дорозі, і як Господь говорив до нього, і як він у Дамаску відважно проповідував в ім’я Ісуса.
  • But Barnabas took him and brought him to the apostles and declared to them how on the road he had seen the Lord, who spoke to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
  • Савл залишився з апостолами, й вільно ходив з ними Єрусалимом, і відважно проповідував ім’я Господа.
  • So he went in and out among them at Jerusalem, preaching boldly in the name of the Lord.
  • Він розмовляв і сперечався й з юдеями, які говорили грецькою мовою, але ті почали змовлятися вбити його.
  • And he spoke and disputed against the Hellenists.c But they were seeking to kill him.
  • Коли браття довідалися про це, то відвели Савла до Кесарії, а звідти відіслали до Тарса.
  • And when the brothers learned this, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
  • В Юдеї, Ґалилеї та Самарії настали для церкви мирні часи. Церква зміцніла і виросла чисельно. Віруючі жили в пошані до Господа і були втішені Духом Святим.
  • So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace and was being built up. And walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it multiplied.
  • Мандруючи з міста до міста, Петро завітав до віруючих,[28] які мешкали в Лидді.
  • The Healing of Aeneas

    Now as Peter went here and there among them all, he came down also to the saints who lived at Lydda.
  • Там він знайшов чоловіка, на ймення Еней, який уже вісім років був немічний і прикутий до ліжка.
  • There he found a man named Aeneas, bedridden for eight years, who was paralyzed.
  • Петро сказав йому: «Енею, Ісус Христос зцілює тебе. Підведись і сам постели собі ліжко». І той негайно підвівся.
  • And Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you; rise and make your bed.” And immediately he rose.
  • І всі мешканці Лидди й Сарона бачили його й навернулися до Господа.
  • And all the residents of Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
  • В Йоппії жила Ісусова послідовниця Тавіта, з грецької Доркас, що перекладалося як «сарна». Вона завжди була готова на добрі справи й завжди давала бідним гроші.
  • Dorcas Restored to Life

    Now there was in Joppa a disciple named Tabitha, which, translated, means Dorcas.d She was full of good works and acts of charity.
  • Якраз у ті дні вона захворіла й померла. Тіло її обмили й поклали в горішній кімнаті.
  • In those days she became ill and died, and when they had washed her, they laid her in an upper room.
  • Лидда була біля Йоппії. Коли Ісусові послідовники в Йоппії почули, що Петро перебуває в Лидді, вони послали до нього двох чоловіків з проханням: «Прийди до нас, будь ласка, негайно».
  • Since Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, urging him, “Please come to us without delay.”
  • Петро зібрався й вирушив з ними. Коли він прийшов, його відвели до горішньої кімнати, та всі вдови обступили його. Вони плакали й показували йому одяг та інші речі, які Тавіта зробила своїми руками, коли ще була з ними.
  • So Peter rose and went with them. And when he arrived, they took him to the upper room. All the widows stood beside him weeping and showing tunicse and other garments that Dorcas made while she was with them.
  • Петро вислав їх із кімнати, а сам став на коліна й почав молитися. Потім, повернувшись до тіла, промовив: «Тавіто, встань!» Вона розплющила очі й, побачивши Петра, сіла.
  • But Peter put them all outside, and knelt down and prayed; and turning to the body he said, “Tabitha, arise.” And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.
  • Петро подав їй руку й допоміг встати на ноги. Слідом за тим він покликав усіх віруючих та вдів і показав їм, що Тавіта жива.
  • And he gave her his hand and raised her up. Then, calling the saints and widows, he presented her alive.
  • Це стало відомо по всій Йоппії, тож багато людей повірило у Господа.
  • And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
  • Петро залишився в Йоппії на багато днів в одного кожум’яки на ім’я Симон.
  • And he stayed in Joppa for many days with one Simon, a tanner.

  • ← (Дії 8) | (Дії 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025