Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
New King James Version
Тим часом Савл продовжував погрожувати послідовникам Господа, намагаючись налякати і знищити їх. Він пішов до первосвященика й попросив у того листи до синагог міста Дамаска. Він хотів, щоб у цих листах йому було дано повноваження: якщо він знайде там послідовників «Дороги Господньої», все одно чоловіків чи жінок, міг схопити їх і доставити до Єрусалиму.
The Damascus Road: Saul Converted
Then Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
Then Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
and asked letters from him to the synagogues of Damascus, so that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
Коли він уже наближався до Дамаска, несподівано світло з Небес спалахнуло навколо нього.
As he journeyed he came near Damascus, and suddenly a light shone around him from heaven.
Савл упав на землю і почув голос, який говорив до нього: «Савле, Савле, навіщо ти переслідуєш Мене?»
Then he fell to the ground, and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting Me?”
Савл запитав: «Хто ти, Господи?» І голос відповів: «Я Ісус, Якого ти переслідуєш.
Але встань і йди до міста, й там тобі буде сказано, що робити».
So he, trembling and astonished, said, “Lord, what do You want me to do?”
Then the Lord said to him, “Arise and go into the city, and you will be told what you must do.”
Then the Lord said to him, “Arise and go into the city, and you will be told what you must do.”
Люди, які подорожували разом із Савлом, стояли мовчки. Вони чули голос, але не бачили нікого.
And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice but seeing no one.
Підвівшись з землі, Савл розплющив очі, але нічого не побачив. Супутники взяли його за руку й повели в Дамаск.
Then Saul arose from the ground, and when his eyes were opened he saw no one. But they led him by the hand and brought him into Damascus.
Три дні він нічого не бачив, нічого не їв і не пив.
And he was three days without sight, and neither ate nor drank.
У Дамаску мешкав учень Ісуса на ймення Ананія. Господь сказав йому у видінні: «Ананіє!» Він відповів: «Я тут, Господи!»
Ananias Baptizes Saul
Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias; and to him the Lord said in a vision, “Ananias.”
And he said, “Here I am, Lord.”
Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias; and to him the Lord said in a vision, “Ananias.”
And he said, “Here I am, Lord.”
Господь сказав йому: «Збирайся й рушай на вулицю, що зветься Прямою. Там у домі Юди [25] запитай чоловіка з міста Тарс на ймення Савл. Він зараз молиться.
So the Lord said to him, “Arise and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for one called Saul of Tarsus, for behold, he is praying.
Йому було видіння, й він бачив, що до нього прийшов чоловік на ймення Ананія і поклав на нього руки, щоб він знову прозрів».
And in a vision he has seen a man named Ananias coming in and putting his hand on him, so that he might receive his sight.”
Та Ананія відповів: «Господи, я від багатьох чув про цього чоловіка, про все те лихо, що він заподіяв Твоїм святим людям у Єрусалимі.
І сюди він з’явився, наділений владою від головних первосвящеників схопити всіх, хто вірить у Тебе[26]».
And here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name.”
Але Господь сказав йому: «Іди! Бо Я обрав цього чоловіка, щоб донести ім’я Моє до поган, їхніх царів, та й до людей ізраїльських.
Я Сам маю показати йому все, що він мусить вистраждати за ім’я Моє».
For I will show him how many things he must suffer for My name’s sake.”
Тож Ананія вирушив і прийшов у той дім. Він поклав руки на Савла, промовивши: «Брате Савле, Господь Ісус, Який з’явився тобі по дорозі сюди, послав мене щоб ти знову побачив і сповнився Духа Святого».
І тієї ж миті неначе луска впала з Савлових очей, і він знову прозрів. Він підвівся на ноги й охрестився.
Immediately there fell from his eyes something like scales, and he received his sight at once; and he arose and was baptized.
Потім, попоївши, Савл відновив сили. І ще декілька днів він перебував у Дамаску з Ісусовими учнями.
So when he had received food, he was strengthened. Then Saul spent some days with the disciples at Damascus.
Невдовзі Савл пішов по синагогам й почав проповідувати про Ісуса. Він казав: «Ісус — Син Божий!»
Всі, хто чули його, дуже дивувалися й перепитували: «Чи це не той самий чоловік, який намагався знищити в Єрусалимі всіх, хто вірить в Христа [27]? Чи не для того він прибув сюди, щоб схопити віруючих і привести до головних священиків?»
Then all who heard were amazed, and said, “Is this not he who destroyed those who called on this name in Jerusalem, and has come here for that purpose, so that he might bring them bound to the chief priests?”
Але Савл дедалі більше набирав сили і вражав юдеїв, які жили в Дамаску, доводячи, що Ісус і є Христос.
But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this Jesus is the Christ.
Минуло кілька днів, і юдеї змовилися вбити Савла.
Saul Escapes Death
Now after many days were past, the Jews plotted to kill him.
Now after many days were past, the Jews plotted to kill him.
День і ніч стежили вони за міською брамою, щоб убити його, але їхні плани стали відомі Савлу.
But their plot became known to Saul. And they watched the gates day and night, to kill him.
Та деякі послідовники Христа, яким проповідував Савл, допомогли йому втікти звідти, спустивши його уночі в кошику через отвір у міський стіні.
Then the disciples took him by night and let him down through the wall in a large basket.
Повернувшись до Єрусалиму, Савл спробував приєднатися до віруючих, та вони лякалися його. Ніхто не вірив, що він став Ісусовим учнем.
Saul at Jerusalem
And when Saul had come to Jerusalem, he tried to join the disciples; but they were all afraid of him, and did not believe that he was a disciple.
And when Saul had come to Jerusalem, he tried to join the disciples; but they were all afraid of him, and did not believe that he was a disciple.
Але Варнава прийняв його й відвів до апостолів. Він розповів, як Савл бачив Господа на дорозі, і як Господь говорив до нього, і як він у Дамаску відважно проповідував в ім’я Ісуса.
But Barnabas took him and brought him to the apostles. And he declared to them how he had seen the Lord on the road, and that He had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
Савл залишився з апостолами, й вільно ходив з ними Єрусалимом, і відважно проповідував ім’я Господа.
So he was with them at Jerusalem, coming in and going out.
Він розмовляв і сперечався й з юдеями, які говорили грецькою мовою, але ті почали змовлятися вбити його.
Коли браття довідалися про це, то відвели Савла до Кесарії, а звідти відіслали до Тарса.
When the brethren found out, they brought him down to Caesarea and sent him out to Tarsus.
В Юдеї, Ґалилеї та Самарії настали для церкви мирні часи. Церква зміцніла і виросла чисельно. Віруючі жили в пошані до Господа і були втішені Духом Святим.
Мандруючи з міста до міста, Петро завітав до віруючих,[28] які мешкали в Лидді.
Aeneas Healed
Now it came to pass, as Peter went through all parts of the country, that he also came down to the saints who dwelt in Lydda.
Now it came to pass, as Peter went through all parts of the country, that he also came down to the saints who dwelt in Lydda.
Там він знайшов чоловіка, на ймення Еней, який уже вісім років був немічний і прикутий до ліжка.
There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden eight years and was paralyzed.
Петро сказав йому: «Енею, Ісус Христос зцілює тебе. Підведись і сам постели собі ліжко». І той негайно підвівся.
And Peter said to him, “Aeneas, Jesus the Christ heals you. Arise and make your bed.” Then he arose immediately.
І всі мешканці Лидди й Сарона бачили його й навернулися до Господа.
So all who dwelt at Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
В Йоппії жила Ісусова послідовниця Тавіта, з грецької Доркас, що перекладалося як «сарна». Вона завжди була готова на добрі справи й завжди давала бідним гроші.
Якраз у ті дні вона захворіла й померла. Тіло її обмили й поклали в горішній кімнаті.
But it happened in those days that she became sick and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.
Лидда була біля Йоппії. Коли Ісусові послідовники в Йоппії почули, що Петро перебуває в Лидді, вони послали до нього двох чоловіків з проханням: «Прийди до нас, будь ласка, негайно».
And since Lydda was near Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent two men to him, imploring him not to delay in coming to them.
Петро зібрався й вирушив з ними. Коли він прийшов, його відвели до горішньої кімнати, та всі вдови обступили його. Вони плакали й показували йому одяг та інші речі, які Тавіта зробила своїми руками, коли ще була з ними.
Then Peter arose and went with them. When he had come, they brought him to the upper room. And all the widows stood by him weeping, showing the tunics and garments which Dorcas had made while she was with them.
Петро вислав їх із кімнати, а сам став на коліна й почав молитися. Потім, повернувшись до тіла, промовив: «Тавіто, встань!» Вона розплющила очі й, побачивши Петра, сіла.
But Peter put them all out, and knelt down and prayed. And turning to the body he said, “Tabitha, arise.” And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.
Петро подав їй руку й допоміг встати на ноги. Слідом за тим він покликав усіх віруючих та вдів і показав їм, що Тавіта жива.
Then he gave her his hand and lifted her up; and when he had called the saints and widows, he presented her alive.
Це стало відомо по всій Йоппії, тож багато людей повірило у Господа.
And it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord.