Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Якова 1:10
-
Сучасний переклад
А багатий нехай пишається з приниження свого, бо дні його минуть, [3] наче дика квітка.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
а багатий — пониженням своїм, бо й він промине так, мов цвіт трави. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
а багатий смиреннєм своїм; бо він, як травяний цьвіт, перейде. -
(ua) Переклад Огієнка ·
а багатий — пони́женням своїм, бо він промине, як той цвіт трав'яни́й, — -
(ua) Переклад Турконяка ·
а багатий — своїм пониженням, бо промине, як цвіт рослин: -
(ru) Синодальный перевод ·
а богатый — унижением своим, потому что он прейдёт, как цвет на траве. -
(en) King James Bible ·
But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. -
(en) New International Version ·
But the rich should take pride in their humiliation — since they will pass away like a wild flower. -
(ru) Новый русский перевод ·
А богатый может хвалиться своим унижением, потому что он исчезнет, как полевой цветок. -
(en) New King James Version ·
but the rich in his humiliation, because as a flower of the field he will pass away. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Богатый же должен гордиться тем, что Бог послал ему смирение, ибо он исчезнет, подобно дикому цветку. -
(en) New American Standard Bible ·
and the rich man is to glory in his humiliation, because like flowering grass he will pass away. -
(en) Darby Bible Translation ·
and the rich in his humiliation, because as [the] grass's flower he will pass away. -
(en) New Living Translation ·
And those who are rich should boast that God has humbled them. They will fade away like a little flower in the field.