Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Якова 2) | (Якова 4) →

Сучасний переклад

New King James Version

  • Брати і сестри мої, небагатьом із вас доведеться стати вчителями, бо ви ж знаєте, що вчителів чекає більш суворий суд.
  • The Untamable Tongue

    My brethren, let not many of you become teachers, knowing that we shall receive a stricter judgment.
  • Я попереджаю про це, оскільки всі ми часто впадаємо в гріх. І якщо людина не грішить у словах своїх, то вона досконала, та вміє тіло своє контролювати.
  • For we all stumble in many things. If anyone does not stumble in word, he is a [a]perfect man, able also to bridle the whole body.
  • Ми вкладаємо вуздечки до рота коням, щоб вони слухалися нас і ми могли керувати всім їхнім тілом.
  • [b]Indeed, we put bits in horses’ mouths that they may obey us, and we turn their whole body.
  • Це справедливо й щодо кораблів: хоч які вони великі, і хоч якими б їх сильними вітрилами носило, але ж воля керманича скеровує їх дуже невеличким кермом.
  • Look also at ships: although they are so large and are driven by fierce winds, they are turned by a very small rudder wherever the pilot desires.
  • Отак і язик наш, хоч і невеличка частка тіла, а багатьма ділами великими вихваляється. Від маленького полум’я може згоріти цілий ліс.
  • Even so the tongue is a little member and boasts great things.
    See how great a forest a little fire kindles!
  • Язик — це полум’я. Він є осередком зла поміж частин нашого тіла. Він оскверняє все тіло і спалює все наше буття. Сам же язик запалюється від пекельного вогню.
  • And the tongue is a fire, a world of [c]iniquity. The tongue is so set among our members that it defiles the whole body, and sets on fire the course of [d]nature; and it is set on fire by [e]hell.
  • Різноманітних звірів, птахів, плазунів, різні морські створіння людина може приборкати і приборкала.
  • For every kind of beast and bird, of reptile and creature of the sea, is tamed and has been tamed by mankind.
  • Але жодна людина не може приборкати язик. Він є злом нестримним, повним смертельної отрути.
  • But no man can tame the tongue. It is an unruly evil, full of deadly poison.
  • Ним ми прославляємо Господа і Отця і ним же проклинаємо людей, які створені за подобою Божою.[6]
  • With it we bless our God and Father, and with it we curse men, who have been made in the [f]similitude of God.
  • Ті ж самі уста і благословляють, і проклинають. Брати і сестри мої, так не повинно бути.
  • Out of the same mouth proceed blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be so.
  • Хіба можуть з одного джерела текти чиста й брудна вода?
  • Does a spring send forth fresh water and bitter from the same opening?
  • Брати і сестри мої, чи може фіґове дерево родити оливки, а виноград — смокви? Отак і солона та прісна вода не течуть з одного джерела.
  • Can a fig tree, my brethren, bear olives, or a grapevine bear figs? [g]Thus no spring yields both salt water and fresh.
  • Хто серед нас насправді мудрий та розумний? Нехай той доведе це доброю поведінкою, своїми смиренними вчинками, породженими мудрістю.
  • Heavenly Versus Demonic Wisdom

    Who is wise and understanding among you? Let him show by good conduct that his works are done in the meekness of wisdom.
  • Та якщо серце ваше сповнене гіркої заздрості й себелюбства, то у вас немає підстав вихвалятися, бо це просто приховування брехні за істиною.
  • But if you have bitter envy and [h]self-seeking in your hearts, do not boast and lie against the truth.
  • Це не та мудрість, що сходить з Небес, а земна, недуховна й диявольська.
  • This wisdom does not descend from above, but is earthly, sensual, demonic.
  • Бо там, де є заздрість й себелюбство, там безладдя і усіляке лихо.
  • For where envy and self-seeking exist, confusion and every evil thing are there.
  • А мудрість, що сходить з Небес, насамперед чиста, по-друге, мирна, добра, покірлива, багата на милосердя і добрі справи. Вона неупереджена і щира.
  • But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, willing to yield, full of mercy and good fruits, without partiality and without hypocrisy.
  • Плоди праведності отримають ті, хто мирно працює, щоб досягти миру.
  • Now the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace.

  • ← (Якова 2) | (Якова 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025