Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Якова 4:15
-
Сучасний переклад
Натомість необхідно казати: «Як буде на те воля Божа, ми будемо жити і робити так і так».
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Чому б вам радше не сказати: Коли на те Господня воля, будемо жити, і це чи те робити. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Замість щоб говорити вам: Коли Господь зволить та живі будемо, то зробимо се або те. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Замість того, щоб вам говорити: „Як схоче Госпо́дь та бу́демо живі, то зробимо це або те“. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Замість того, щоб вам говорити: Коли Господь забажає, і ми будемо живі, то зробимо те чи інше. -
(ru) Синодальный перевод ·
Вместо того, чтобы вам говорить: «если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое», — -
(en) King James Bible ·
For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. -
(en) New International Version ·
Instead, you ought to say, “If it is the Lord’s will, we will live and do this or that.” -
(en) English Standard Version ·
Instead you ought to say, “If the Lord wills, we will live and do this or that.” -
(ru) Новый русский перевод ·
Скажите лучше: «Если на то будет воля Господня, то мы еще поживем и сделаем то или другое». -
(en) New King James Version ·
Instead you ought to say, “If the Lord wills, we shall live and do this or that.” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Вместо того вы должны всегда говорить: "Если будет на то воля Господня, то мы будем живы и сделаем то или другое". -
(en) New American Standard Bible ·
Instead, you ought to say, “If the Lord wills, we will live and also do this or that.” -
(en) Darby Bible Translation ·
instead of your saying, If the Lord should [so] will and we should live, we will also do this or that. -
(en) New Living Translation ·
What you ought to say is, “If the Lord wants us to, we will live and do this or that.”