Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Якова 5:5
-
Сучасний переклад
Ви жили у розкошах та надмірній насолоді, і розгодувалися,[10] як на заколення.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Ви на землі розкошували та жили у розпусті, наситилися досхочу за дня різанини. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Розкошували ви на землї та буяли; повгодовували серця ваші, мов на день заколення. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Ви розкошували на землі й насолоджувались, серця свої ви́годували, немов би на день зако́лення. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Ви розкошували на землі й насолоджувалися, наситили свої серця, [немов] на заколення. -
(ru) Синодальный перевод ·
Вы роскошествовали на земле и наслаждались; напитали сердца ваши, как бы на день заклания. -
(en) King James Bible ·
Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter. -
(en) English Standard Version ·
You have lived on the earth in luxury and in self-indulgence. You have fattened your hearts in a day of slaughter. -
(ru) Новый русский перевод ·
Вы жили на земле в роскоши и удовольствиях, но откормили себя на день заклания. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Вы ублажали себя, ведя на земле жизнь, полную роскоши. Вы раскормили себя настолько, что стали подобны животным, готовым к закланию. -
(en) New American Standard Bible ·
You have lived luxuriously on the earth and led a life of wanton pleasure; you have fattened your hearts in a day of slaughter. -
(en) Darby Bible Translation ·
Ye have lived luxuriously on the earth and indulged yourselves; ye have nourished your hearts [as] in a day of slaughter; -
(en) New Living Translation ·
You have spent your years on earth in luxury, satisfying your every desire. You have fattened yourselves for the day of slaughter.