Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
King James Bible
Вітання від Симона Петра, слуги і апостола Ісуса Христа, до тих, хто одержав ту ж дорогоцінну віру, що й ми від Бога нашого і Спасителя Ісуса Христа, праведного і справедливого.
Greetings from Peter
Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:
Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:
Нехай мир і благодать збільшуються в вас через пізнання Бога та Ісуса, нашого Господа.
Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
Все, що потрібно нам для духовного життя і служіння Богу, було дано Ісусом, Який має силу Божу. Ми отримали ті дари, бо знаємо Того, Хто покликав нас Славою і добротою.
Make Your Calling Sure
According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:
According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:
І завдяки тій Славі й доброті Своїй, Він дав нам обіцяні дорогоцінні й великі дари, щоб змогли ми стати подібними Самому Богу, та уникнути духовного тління, яке панує у світі через лихі людські бажання.
Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
Тому докладіть усіх зусиль, щоб додати до віри вашої доброчинність, а до доброчинності — знання.
And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
Щоб до знань ви змогли додати стриманість, а до стриманості — терпіння, а до терпіння — побожність.
And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;
Щоб до побожності ви змогли додати братолюбство, а до братолюбства — любов.
And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.
І якщо все це у вас є і примножується, то дієво й плідно ви досягнете повного розуміння нашого Господа Ісуса Христа.
For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
А хто не має цього, той сліпий, бо не бачить того благословення, яке отримав від Бога. Він забув, що був очищений від гріхів своїх минулих.
But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.
Тому, брати і сестри, намагайтеся знову й знову доводити, що ви справді покликані й обрані Богом. Бо якщо ви йдете цим шляхом, то ніколи не спіткнутися вам і не впасти.
Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:
І будете ви жаданим гостем у вічному Царстві Господа нашого і Спасителя Ісуса Христа.
For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
Ось чому я завжди буду нагадувати вам про все це, навіть якщо ви знаєте і утвердилися в правді, що відкрилася вам.
Remember These Things
Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth.
Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth.
Я вважаю справедливим повсякчас нагадувати вам про це, поки живу я на цій землі.
Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
Адже знаю я, що скоро залишу тіло своє, як відкрив мені Господь наш Ісус Христос.
Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.
Отже, я буду робити все від мене залежне, щоб навіть після того, як покину я цей світ, ви про все це завжди пам’ятали.
Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance.
Ми спиралися не на хитромудрі людські історії, коли сповіщали вам про силу і пришестя Господа нашого Ісуса Христа. Ми самі були свідками Його величі.
We were Eyewitnesses
For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.
For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.
Христос одержав честь і Славу від Бога-Отця. До Нього злинув голос великого й славного Бога, котрий мовив: «Це Син Мій улюблений, Якого Я вподобав».
For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Ми теж чули цей голос, який лунав з Небес у той час, коли ми були з Ним на святій горі.[1]
And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
Ми вважаємо послання пророків найнадійнішими. Ви правильно робите, коли звертаєтеся до них, бо вони подібні до світла, що розганяє темряву, аж доки не прийде світання і ранкова зірка не засяє у серцях ваших.
We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
Найголовніше, що маєте ви зрозуміти, — це те, що жодне з пророцтв у Святому Писанні не було вигадане самими пророками.
Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation.