Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Івана 5) | (Римлян 2) →

Сучасний переклад

New King James Version

  • Від старця [1] до мого улюбленого друга Ґая, якого я насправді люблю.
  • Greeting to Gaius

    The Elder,
    To the beloved Gaius, whom I love in truth:
  • Любий друже! Я молюся, щоб ти процвітав в усьому, і щоб був здоровий, бо вже я знаю, що ти духовно процвітаєш.
  • Beloved, I pray that you may prosper in all things and be in health, just as your soul prospers.
  • Зрадів я безмежно, коли брати наші прийшли й засвідчили відданість твою правді.[2] Вони розповіли, як неухильно йдеш ти дорогою правди.
  • For I rejoiced greatly when brethren came and testified of the truth that is in you, just as you walk in the truth.
  • І немає для мене більшої радості, ніж чути, що діти мої йдуть дорогою правди.
  • I have no greater joy than to hear that my children walk in [a]truth.
  • Мій любий друже! Ти чиниш правильно, коли робиш усе можливе для віруючих братів наших, хоча для тебе вони незнайомі.
  • Gaius Commended for Generosity

    Beloved, you do faithfully whatever you do for the brethren [b]and for strangers,
  • Про любов твою вони засвідчили перед церквою. Ти добре зробиш, якщо допоможеш їм продовжити їхню мандрівку, і роби це так, як би то було Богу до вподоби.
  • who have borne witness of your love before the church. If you send them forward on their journey in a manner worthy of God, you will do well,
  • Бо пішли вони служити Христу, не приймаючи ніякої допомоги від невіруючих.
  • because they went forth for His name’s sake, taking nothing from the Gentiles.
  • Тож ми маємо підтримувати таких людей, щоб стати причетними до служіння істині.
  • We therefore ought to receive[c] such, that we may become fellow workers for the truth.
  • Я написав листа до церкви, але Діотреф, який прагне бути главою її, не приділив йому ніякої уваги.
  • Diotrephes and Demetrius

    I wrote to the church, but Diotrephes, who loves to have the preeminence among them, does not receive us.
  • Тож коли я прийду, то матиму розмову з ним про те, що він робить. Він брехливо обмовляв нас, але й цього йому замало. Крім того, він не виявляє гостинності до віруючих братів наших, а тим, хто хоче їх прийняти, він заважає, і виганяє їх з церкви!
  • Therefore, if I come, I will call to mind his deeds which he does, prating[d] against us with malicious words. And not content with that, he himself does not receive the brethren, and forbids those who wish to, putting them out of the church.
  • Любий друже! Не наслідуй того, що зле, а наслідуй добре. Той, хто робить добро, належить Богу, а хто чинить зло, Бога не знає.
  • Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. He who does good is of God, [e]but he who does evil has not seen God.
  • Про Димитрія всі згадують добре, і то правда. Ми також свідчимо про нього, і ти знаєш, що свідчення наше — правдиве.
  • Demetrius has a good testimony from all, and from the truth itself. And we also [f]bear witness, and you know that our testimony is true.
  • У мене є багато про що написати тобі, але не хочу довіряти чорнилу та перу.
  • Farewell Greeting

    I had many things to write, but I do not wish to write to you with pen and ink;
  • Натомість, я сподіваюся побачити тебе незабаром і поговорити віч-на-віч.
  • but I hope to see you shortly, and we shall speak face to face.
    Peace to you. Our friends greet you. Greet the friends by name.

  • ← (1 Івана 5) | (Римлян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025