Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Юди 1:10
-
Сучасний переклад
Але ці люди ганьблять те, чого не розуміють. Лише те, що вони відчувають підсвідомо, як нерозумні тварини, і є те саме, що губить їх.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
то ці зневажають те, чого не знають; а що, немов та нерозумна звірина, з природи знають, — те їх погубляє. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Сї ж, чого не розуміють, хулять; що ж по природї, як безсловесні зьвірі, розуміють, у сьому поганять себе. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А ці зневажають, чого не знають; а що знають із природи, як німа звірина́, то й у тому псуються. -
(ua) Переклад Турконяка ·
А ці зневажають те, чого не знають, а коли що знають від природи — як ті безсловесні тварини — то й тим себе гублять. -
(ru) Синодальный перевод ·
А сии злословят то, чего не знают; что же по природе, как бессловесные животные, знают, тем растлевают себя. -
(en) King James Bible ·
But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves. -
(en) New International Version ·
Yet these people slander whatever they do not understand, and the very things they do understand by instinct — as irrational animals do — will destroy them. -
(en) English Standard Version ·
But these people blaspheme all that they do not understand, and they are destroyed by all that they, like unreasoning animals, understand instinctively. -
(ru) Новый русский перевод ·
Эти же люди клевещут на то, чего не знают, а что они знают от природы, как неразумные животные, тем они себя и разрушают. -
(en) New King James Version ·
But these speak evil of whatever they do not know; and whatever they know naturally, like brute beasts, in these things they corrupt themselves. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Но эти люди поносят то, чего не понимают и о чём они, подобно неразумным животным, знают только по наитию, и тем растлевают себя. -
(en) New American Standard Bible ·
But these men revile the things which they do not understand; and the things which they know by instinct, like unreasoning animals, by these things they are destroyed. -
(en) Darby Bible Translation ·
But these, whatever things they know not, they speak railingly against; but what even, as the irrational animals, they understand by mere nature, in these things they corrupt themselves. -
(en) New Living Translation ·
But these people scoff at things they do not understand. Like unthinking animals, they do whatever their instincts tell them, and so they bring about their own destruction.