Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Івана 5) | (Римлян 2) →

Сучасний переклад

New King James Version

  • Павло, слуга Христа Ісуса, покликаний Богом апостол, вибраний для того, щоб нести людям Добру Звістку Божу.
    Про неї ще раніше сповіщали пороки у Святому Писанні.
  • Greeting

    Paul, a bondservant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated to the gospel of God
  • which He promised before through His prophets in the Holy Scriptures,
  • Ця Добра Звістка — про Сина Божого, Господа нашого Ісуса Христа. Як людина Він походив з роду Давидового, але Духом Святим,[1] був проголошений могутнім Сином Божим завдяки воскресінню з мертвих.
  • concerning His Son Jesus Christ our Lord, who [a]was born of the seed of David according to the flesh,
  • and declared to be the Son of God with power according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead.
  • Від Нього я одержав велику благодать бути апостолом, щоб принести в ім’я Христа всім неюдеям смирення, народжене вірою.
  • Through Him we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for His name,
  • Серед цих народів і ви, римляни, також покликані Богом належати Ісусу Христу.
  • among whom you also are the called of Jesus Christ;
  • Звертаюсь я до всіх вас, хто живе в Римі, кого Бог любить і покликав бути святим народом Божим. Благодать і мир вам від Бога, Отця нашого, і від Господа Ісуса Христа!
  • To all who are in Rome, beloved of God, called to be saints:
    Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Насамперед, я дякую моєму Богу через Ісуса Христа за вас усіх, бо люди всього світу говорять про вашу віру.
  • Desire to Visit Rome

    First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
  • Богу я служу всім своїм серцем і несу людям Добру Звістку про Його Сина. Бог — свідок мені в тому, що я постійно пам’ятаю вас. У своїх молитвах я завжди прошу Бога, щоб Він дозволив мені прийти до вас.
  • For God is my witness, whom I serve [b]with my spirit in the gospel of His Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers,
  • making request if, by some means, now at last I may find a way in the will of God to come to you.
  • Бо прагну я вас побачити, щоб розділити з вами той духовний дар, що надасть вам сили.
  • For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, so that you may be established —
  • Я маю на увазі те, що коли ми будемо разом, то зможемо підбадьорити одне одного через нашу віру: ви допоможете мені, а я допоможу вам.
  • that is, that I may be encouraged together with you by the mutual faith both of you and me.
  • Браття і сестри, я хочу, щоб ви знали, що багато разів я збирався до вас, щоб зібрати гарний урожай також серед вас, так само, як я вже зібрав серед інших народів, та на моєму шляху завжди вставали якісь перешкоди.
  • Now I do not want you to be unaware, brethren, that I often planned to come to you (but was hindered until now), that I might have some fruit among you also, just as among the other Gentiles.
  • Я боржник перед усіма народами: як перед греками, так і перед варварами, як перед ученими, так і перед неосвіченими.
  • I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to unwise.
  • Ось чому я прагну проповідувати Добру Звістку і вам, хто живе в Римі.
  • So, as much as is in me, I am ready to preach the gospel to you who are in Rome also.
  • І не соромлюся я Євангелії, бо це сила Божа для спасіння всіх віруючих — спершу юдеїв, а тоді й поган.
  • The Just Live by Faith

    For I am not ashamed of the gospel [c]of Christ, for it is the power of God to salvation for everyone who believes, for the Jew first and also for the Greek.
  • Бо Добра Звістка відкриває праведність Божу, яка ґрунтується на вірі — з самого початку й до кінця. Про це сказано у Святому Писанні: «Праведний вірою житиме».
  • For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, “The just shall live by faith.”
  • Гнів Божий сходить з Неба на все лихе й неправедне, що чинять люди. Своєю неправедністю вони пригнічують істину.
  • God’s Wrath on Unrighteousness

    For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who [d]suppress the truth in unrighteousness,
  • Бог гнівається на них, бо все, що може бути відоме про Бога, досконально ясно, тому що Він зробив це ясним для людей.
  • because what may be known of God is [e]manifest [f]in them, for God has shown it to them.
  • Від створення світу для людей стали ясними і зрозумілими Його незримі властивості — вічна сила Його і божественність. Це видно по тому, що Бог здійснив. Отже, немає людям виправдання за гріхи їхні, бо навіть знаючи Бога, вони не дякували й не прославляли Його. Вони знікчемніли думками своїми, а їхні нерозумні серця затьмарилися.
  • For since the creation of the world His invisible attributes are clearly seen, being understood by the things that are made, even His eternal power and [g]Godhead, so that they are without excuse,
  • because, although they knew God, they did not glorify Him as God, nor were thankful, but became futile in their thoughts, and their foolish hearts were darkened.
  • Хоча й назвали вони себе мудрими, та стали нерозумними.
  • Professing to be wise, they became fools,
  • Вони проміняли Славу невмирущого Бога на вигадані образи, подібні до смертних людей, птахів, тварин і гадів.
  • and changed the glory of the incorruptible God into an image made like [h]corruptible man — and birds and four-footed animals and creeping things.
  • Через те Бог віддав їх розпусті разом з гріховними прагненнями їхніх сердець. Він дозволив їм оскверняти свої тіла одне з одним.
  • Therefore God also gave them up to uncleanness, in the lusts of their hearts, to dishonor their bodies among themselves,
  • Вони проміняли істину про Бога на брехню, оскільки поклонялись і служили радше творінням, аніж Творцю, благословенному в віках. Амінь.
  • who exchanged the truth of God for the lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.
  • Отож Бог полишив тих людей, віддавши їх ганебним пристрастям: жінки проміняли природні статеві стосунки на протиприродні.
  • For this reason God gave them up to vile passions. For even their [i]women exchanged the natural use for what is against nature.
  • Так само і чоловіки залишили природні статеві стосунки з жінками й запалилися безсоромною пожадливістю одне до одного. Вони почали чинити сором поміж собою, і за те прийняли покарання, яке заслужили за свої збочення.
  • Likewise also the [j]men, leaving the natural use of the [k]woman, burned in their lust for one another, men with men committing what is shameful, and receiving in themselves the penalty of their error which was due.
  • Вони не вважали за потрібне визнавати Бога, тож Він віддав їх їхньому ж збоченому розуму, щоб чинили вони те, що не годиться робити.
  • And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a debased mind, to do those things which are not fitting;
  • Ці люди сповнені всілякого гріха, злоби, себелюбства, скнарості, заздрощів, вбивства, розбрату, облуди й лихих думок про інших. Вони поширюють плітки,
  • being filled with all unrighteousness, [l]sexual immorality, wickedness, [m]covetousness, [n]maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, evil-mindedness; they are whisperers,
  • зводять наклепи, ненавидять Бога. Вони брутальні й самовпевнені, вихваляються перед іншими, вигадують, як вчинити зло, і не шанують своїх батьків.
  • backbiters, haters of God, violent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
  • Це нерозумні люди, котрі ніколи не виконують обіцянок; вони недобрі й немилосердні.
  • [o]undiscerning, untrustworthy, unloving, [p]unforgiving, unmerciful;
  • Навіть знаючи праведний Наказ Божий, що кожен, хто чинить таке, заслуговує на смерть, вони не лише чинять так, а й схвалюють вчинки подібних до себе.
  • who, knowing the righteous judgment of God, that those who practice such things are deserving of death, not only do the same but also approve of those who practice them.

  • ← (1 Івана 5) | (Римлян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025