Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Римлян 11:19
-
Сучасний переклад
Але ти можеш сказати: «Адже гілля зламали, щоб мене приєднати».
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Ти скажеш: «Гілля відчахнуто, щоб мене нащепити.» -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Ти ж кажеш: Відломилось віттє, щоб я прищепив ся. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Отже скажеш: „Галу́зки відломи́лися, щоб я прищепи́вся“. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Скажеш: Галузки відламано, щоб я прищепився. -
(ru) Синодальный перевод ·
Скажешь: «ветви отломились, чтобы мне привиться». -
(en) King James Bible ·
Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in. -
(en) New International Version ·
You will say then, “Branches were broken off so that I could be grafted in.” -
(en) English Standard Version ·
Then you will say, “Branches were broken off so that I might be grafted in.” -
(ru) Новый русский перевод ·
Может быть, ты скажешь: «Ветви были отломлены, чтобы привить меня». -
(en) New King James Version ·
You will say then, “Branches were broken off that I might be grafted in.” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Ты скажешь: "Да, но другие ветви были обломаны, чтобы привить меня". -
(en) New American Standard Bible ·
You will say then, “Branches were broken off so that I might be grafted in.” -
(en) Darby Bible Translation ·
Thou wilt say then, The branches have been broken out in order that *I* might be grafted in. -
(en) New Living Translation ·
“Well,” you may say, “those branches were broken off to make room for me.”