Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 11) | (Римлян 13) →

Сучасний переклад

Darby Bible Translation

  • Отже, благаю вас, брати і сестри мої, через милосердя Боже віддайте життя [12] своє Богу, як живу пожертву, що є свята й мила Богу. То буде вашим духовним служінням Йому.
  • Living Sacrifices

    I beseech you therefore, brethren, by the compassions of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, [which is] your intelligent service.
  • Не підкоряйтеся світу цьому. Краще нехай ваш розум зміниться і відновиться, щоб змогли ви пізнати й прийняти волю Божу, щоб збагнули ви, що є добре, досконале й бажане Богу.
  • And be not conformed to this world, but be transformed by the renewing of [your] mind, that ye may prove what [is] the good and acceptable and perfect will of God.
  • Оскільки Бог дав мені особливий дар, то я звертаюся до кожного з вас. Не треба цінувати себе більше, ніж то годиться. Будьте розсудливими, виходячи з тієї віри, якою Бог наділив кожного з вас.
  • For I say, through the grace which has been given to me, to every one that is among you, not to have high thoughts above what he should think; but to think so as to be wise, as God has dealt to each a measure of faith.
  • Кожен із нас має тіло, що складається з різних частин. І не всі частини мають однакове призначення.
  • For, as in one body we have many members, but all the members have not the same office;
  • Так само й ми є багатьма частинами, які утворюють одне тіло у Христі. Кожна частина належить до всіх інших.
  • thus we, [being] many, are one body in Christ, and each one members one of the other.
  • Ми маємо дари, які різняться згідно з благодаттю, даною нам. І якщо хтось одержав обдарування бути пророком, то він мусить користатися ним настільки, наскільки він вірить.
  • But having different gifts, according to the grace which has been given to us, whether [it be] prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of faith;
  • Якщо хтось одержав дар служіння іншим, той нехай присвятить життя своє служінню. Якщо хтось має хист навчати інших, той нехай навчає.
  • or service, [let us occupy ourselves] in service; or he that teaches, in teaching;
  • Хто обдарований умінням утішати, той нехай втішає. А хто має дар ділитися з людьми, нехай робить це щиро. Хто має здатність керувати, нехай керує сумлінно. Наділений же талантом милосердя нехай це милосердя з радістю несе людям.
  • or he that exhorts, in exhortation; he that gives, in simplicity; he that leads, with diligence; he that shews mercy, with cheerfulness.
  • Нехай любов ваша буде щирою. Ненавидьте зло й горніться до добра.
  • Love, Zeal, Hope, Hospitality

    Let love be unfeigned; abhorring evil; cleaving to good:
  • Будьте відданими братерській любові одне до одного. Шануйте одне одного більше, ніж себе самого.
  • as to brotherly love, kindly affectioned towards one another: as to honour, each taking the lead in paying it to the other:
  • У праці будьте завзятими й не лінуйтеся. Палайте серцем у служінні Господу.
  • as to diligent zealousness, not slothful; in spirit fervent; serving the Lord.
  • Втішайтеся надією. Будьте терплячі в біді й наполегливі в молитвах ваших.
  • As regards hope, rejoicing: as regards tribulation, enduring: as regards prayer, persevering:
  • Допомагайте святим людям Божим у скруті, гостинними будьте до перехожих.
  • distributing to the necessities of the saints; given to hospitality.
  • Благословляйте тих, хто переслідують вас; благословляйте, а не проклинайте.
  • Forgiveness

    Bless them that persecute you; bless, and curse not.
  • Радійте з тими, хто радіє, і плачте з тими, хто плаче.
  • Rejoice with those that rejoice, weep with those that weep.
  • Живіть у злагоді. Не пишайтеся, краще товаришуйте з приниженими. Не вважайте себе мудрими.
  • Have the same respect one for another, not minding high things, but going along with the lowly: be not wise in your own eyes:
  • Нікому не відповідайте злом за зло. Дбайте про те, щоб робити добро на очах у всіх людей.
  • recompensing to no one evil for evil: providing things honest before all men:
  • Якщо це можливо і якщо це залежить від вас, живіть у мирі з усіма людьми.
  • if possible, as far as depends on you, living in peace with all men;
  • Любі друзі, не будьте мстивими, краще залиште місце гніву Божому. Адже сказано у Святому Писанні: «Мені належить помста. Я відплачу, — говорить Господь».
  • not avenging yourselves, beloved, but give place to wrath; for it is written, Vengeance [belongs] to me, *I* will recompense, saith the Lord.
  • Отож:
    «Якщо ворог твій голодний, то нагодуй його. Якщо ж він спраглий, то дай йому напитися. Таким чином ти примусиш його присоромитися[13]».
  • If therefore thine enemy should hunger, feed him; if he should thirst, give him drink; for, so doing, thou shalt heap coals of fire upon his head.
  • Не піддавайся злу, а перемагай його добром.
  • Be not overcome by evil, but overcome evil with good.

  • ← (Римлян 11) | (Римлян 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025