Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 13) | (Римлян 15) →

Сучасний переклад

Darby Bible Translation

  • Щиро приймайте тих, чия віра слабка, та не задля суперечки про погляди ваші.
  • Do Not Judge Your Brother

    Now him that is weak in the faith receive, not to [the] determining of questions of reasoning.
  • Один вірить, що може їсти все,[15] а інший, слабкий у вірі своїй, їсть лише овочі.
  • One man is assured that he may eat all things; but the weak eats herbs.
  • Тому ж, хто споживає будь-яку їжу, не слід зверхньо ставитися до іншої людини, яка не їсть усього. І навпаки: той, хто не їсть деякі страви, нехай не осуджує першого, оскільки Бог прийняв його.
  • Let not him that eats make little of him that eats not; and let not him that eats not judge him that eats: for God has received him.
  • Чому ти осуджуєш чужого слугу? Лише в очах свого господаря слуга може бути виправданий або покараний. Слугу ж Господнього буде виправдано, бо Господь владу має виправдовувати.
  • Who art *thou* that judgest the servant of another? to his own master he stands or falls. And he shall be made to stand; for the Lord is able to make him stand.
  • І знову ж таки, для однієї людини якийсь день може бути важливішим за інший, а для іншого чоловіка всі дні однакові. То й нехай кожен тримається свого переконання.
  • One man esteems day more than day; another esteems every day [alike]. Let each be fully persuaded in his own mind.
  • Хто вважає якийсь день особливим, стоїть на цьому в ім’я Господнє. Хто споживає будь-яку їжу, той теж робить це в ім’я Господа, бо дякує Богу. Той же, хто не їсть певну їжу в ім’я Господа, також дякує Йому.
  • He that regards the day, regards it to [the] Lord. And he that eats, eats to [the] Lord, for he gives God thanks; and he that does not eat, [it is] to [the] Lord he does not eat, and gives God thanks.
  • Бо ніхто з нас не живе заради себе і не вмирає сам по собі.
  • For none of us lives to himself, and none dies to himself.
  • Адже життя наше — для Господа, а вмираючи, ми також вмираємо для Нього. Тож живучи або вмираючи, ми всі належимо Господу.
  • For both if we should live, [it is] to the Lord we live; and if we should die, [it is] to the Lord we die: both if we should live then, and if we should die, we are the Lord's.
  • Ось чому Христос помер і повернувся знову до життя, щоб стати Господом над мертвими і ще живими.
  • For to this [end] Christ has died and lived [again], that he might rule over both dead and living.
  • Чому ти осуджуєш брата чи сестру свою у Хресті? Або за що зневажаєш їх? Адже всі ми станемо перед судом Божим.
  • But thou, why judgest thou thy brother? or again, thou, why dost thou make little of thy brother? for we shall all be placed before the judgment-seat of God.
  • Бо сказано у Святому Писанні:
    «Це так само правильно, як те, що Я живу, — каже Господь. — Кожен впаде на коліна переді Мною, і кожен визнає, що Я є Бог».
  • For it is written, *I* live, saith [the] Lord, that to me shall bow every knee, and every tongue shall confess to God.
  • Отже, кожен із нас звітуватиме про себе перед Богом.
  • So then each of us shall give an account concerning himself to God.
  • Тож годі осуджувати одне одного. Краще виріште не робити перешкод чи спокус на шляху брата свого.
  • Do Not Cause Your Brother to Stumble

    Let us no longer therefore judge one another; but judge ye this rather, not to put a stumbling-block or a fall-trap before his brother.
  • Я переконаний як той, хто в Господі Ісусі, що не буває нечистої їжі самої по собі. Для того вона є нечистою, хто її вважає такою.
  • I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself; except to him who reckons anything to be unclean, to that man [it is] unclean.
  • Але якщо ти образиш свого брата через їжу, то це означає, що ти не слідуєш любові. Не занапасти їжею своєю того, за кого помер Ісус.
  • For if on account of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer according to love. Destroy not him with thy meat for whom Christ has died.
  • Отже, не поводься так, як ти вважаєш добрим, але інші будуть вважати злим.
  • Let not then your good be evil spoken of;
  • Бо в Царстві Божому найважливіші не їжа і не напої, а праведність, мир і радість, які Дух Святий дарує нам.
  • for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness, and peace, and joy in [the] Holy Spirit.
  • Хто служить Христу, живучи так, той догоджає Богу і схвалений людьми.
  • For he that in this serves the Christ [is] acceptable to God and approved of men.
  • Тож дбаймо про все, що служить миру і взаємному зміцненню.
  • So then let us pursue the things which tend to peace, and things whereby one shall build up another.
  • Не руйнуйте діла Божого заради їжі. Будь-яка їжа — чиста. Але не годиться їсти того, що брата твого веде до гріха.
  • For the sake of meat do not destroy the work of God. All things indeed [are] pure; but [it is] evil to that man who eats while stumbling [in doing so].
  • Краще не їсти м’яса, не пити вина, ані робити таке, що веде брата твого до гріха.
  • [It is] right not to eat meat, nor drink wine, nor [do anything] in which thy brother stumbles, or is offended, or is weak.
  • Тримайте переконання свої між вами і Богом. Щасливий той, хто не відчуває вину за ті вчинки, які вважає правильними.
  • Hast *thou* faith? have [it] to thyself before God. Blessed [is] he who does not judge himself in what he allows.
  • Але той, хто навіть їсть із сумнівом, засуджений Богом, бо його вчинки — не від віри. Та все, що не від віри є гріхом.
  • But he that doubts, if he eat, is condemned; because [it is] not of faith; but whatever [is] not of faith is sin.

  • ← (Римлян 13) | (Римлян 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025