Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 13) | (Римлян 15) →

Сучасний переклад

King James Bible

  • Щиро приймайте тих, чия віра слабка, та не задля суперечки про погляди ваші.
  • Do Not Judge Your Brother

    Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations.
  • Один вірить, що може їсти все,[15] а інший, слабкий у вірі своїй, їсть лише овочі.
  • For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.
  • Тому ж, хто споживає будь-яку їжу, не слід зверхньо ставитися до іншої людини, яка не їсть усього. І навпаки: той, хто не їсть деякі страви, нехай не осуджує першого, оскільки Бог прийняв його.
  • Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
  • Чому ти осуджуєш чужого слугу? Лише в очах свого господаря слуга може бути виправданий або покараний. Слугу ж Господнього буде виправдано, бо Господь владу має виправдовувати.
  • Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.
  • І знову ж таки, для однієї людини якийсь день може бути важливішим за інший, а для іншого чоловіка всі дні однакові. То й нехай кожен тримається свого переконання.
  • One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind.
  • Хто вважає якийсь день особливим, стоїть на цьому в ім’я Господнє. Хто споживає будь-яку їжу, той теж робить це в ім’я Господа, бо дякує Богу. Той же, хто не їсть певну їжу в ім’я Господа, також дякує Йому.
  • He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks.
  • Бо ніхто з нас не живе заради себе і не вмирає сам по собі.
  • For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself.
  • Адже життя наше — для Господа, а вмираючи, ми також вмираємо для Нього. Тож живучи або вмираючи, ми всі належимо Господу.
  • For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
  • Ось чому Христос помер і повернувся знову до життя, щоб стати Господом над мертвими і ще живими.
  • For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
  • Чому ти осуджуєш брата чи сестру свою у Хресті? Або за що зневажаєш їх? Адже всі ми станемо перед судом Божим.
  • But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
  • Бо сказано у Святому Писанні:
    «Це так само правильно, як те, що Я живу, — каже Господь. — Кожен впаде на коліна переді Мною, і кожен визнає, що Я є Бог».
  • For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
  • Отже, кожен із нас звітуватиме про себе перед Богом.
  • So then every one of us shall give account of himself to God.
  • Тож годі осуджувати одне одного. Краще виріште не робити перешкод чи спокус на шляху брата свого.
  • Do Not Cause Your Brother to Stumble

    Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way.
  • Я переконаний як той, хто в Господі Ісусі, що не буває нечистої їжі самої по собі. Для того вона є нечистою, хто її вважає такою.
  • I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean.
  • Але якщо ти образиш свого брата через їжу, то це означає, що ти не слідуєш любові. Не занапасти їжею своєю того, за кого помер Ісус.
  • But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.
  • Отже, не поводься так, як ти вважаєш добрим, але інші будуть вважати злим.
  • Let not then your good be evil spoken of:
  • Бо в Царстві Божому найважливіші не їжа і не напої, а праведність, мир і радість, які Дух Святий дарує нам.
  • For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.
  • Хто служить Христу, живучи так, той догоджає Богу і схвалений людьми.
  • For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.
  • Тож дбаймо про все, що служить миру і взаємному зміцненню.
  • Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another.
  • Не руйнуйте діла Божого заради їжі. Будь-яка їжа — чиста. Але не годиться їсти того, що брата твого веде до гріха.
  • For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.
  • Краще не їсти м’яса, не пити вина, ані робити таке, що веде брата твого до гріха.
  • It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
  • Тримайте переконання свої між вами і Богом. Щасливий той, хто не відчуває вину за ті вчинки, які вважає правильними.
  • Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
  • Але той, хто навіть їсть із сумнівом, засуджений Богом, бо його вчинки — не від віри. Та все, що не від віри є гріхом.
  • And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth not of faith: for whatsoever is not of faith is sin.

  • ← (Римлян 13) | (Римлян 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025