Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Римлян 15:21
-
Сучасний переклад
Та сказано у Святому Писанні:
«Ті, кому не казали про Нього, побачать, а ті, хто не чув, зрозуміють».
-
(ua) Переклад Хоменка ·
але як написано: «Ті, що про нього їм не звіщалось, його побачать; і ті, що про нього не чули, зрозуміють.» -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
а яко ж писано: Кому не звіщено про Него, побачать, і котрі не чули, зрозуміють. -
(ua) Переклад Огієнка ·
але як написано: „Кому не звіщалось про Нього, побачать, і ті, хто не чув, зрозуміють!“ -
(ua) Переклад Турконяка ·
як і написано: Ті, кому не сповіщено про Нього, побачать, і ті, які не почули, зрозуміють. -
(ru) Синодальный перевод ·
но, как написано: «не имевшие о Нём известия увидят, и не слышавшие узнают». -
(en) King James Bible ·
But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand. -
(en) English Standard Version ·
but as it is written,
“Those who have never been told of him will see,
and those who have never heard will understand.” -
(ru) Новый русский перевод ·
но исполнить написанное:«Те, кому не было сказано о Нем, увидят,
и те, кто не слышал, поймут».96 -
(en) New King James Version ·
but as it is written:
“To whom He was not announced, they shall see;
And those who have not heard shall understand.” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
но, как сказано в Писании: "Те, кому не было сказано о Нём, увидят, а те, кто не слышал, поймут". -
(en) New American Standard Bible ·
but as it is written,
“THEY WHO HAD NO NEWS OF HIM SHALL SEE,
AND THEY WHO HAVE NOT HEARD SHALL UNDERSTAND.” -
(en) Darby Bible Translation ·
but according as it is written, To whom there was nothing told concerning him, they shall see; and they that have not heard shall understand.