Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Римлян 15:24
-
Сучасний переклад
-
(ua) Переклад Хоменка ·
надіюсь, як буду проходити, побачити вас і що ви мене туди проведете, після того, як я трохи натішусь вами. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
як пійду в Іспанию, прийду до вас; сподїваюсь бо, проходючи, бачити вас, і що ви мене проведете туди, як перш вами трохи навтїшаюсь. -
(ua) Переклад Огієнка ·
коли тільки піду́ до Еспа́нії, прибу́ду до вас. Бо маю надію, як бу́ду прохо́дити, побачити вас, і що ви проведе́те мене туди, коли перше почасти матиму я задово́лення з вами побути. -
(ua) Переклад Турконяка ·
як тільки вирушатиму до Іспанії, [я прийду до вас]. Маю надію побачити вас під час подорожі, і що ви будете супроводжувати мене туди після того, як спочатку я хоча би частково задовольню своє бажання. -
(ru) Синодальный перевод ·
как только предприму путь в Испанию, приду к вам. Ибо надеюсь, что, проходя, увижусь с вами и что вы проводите меня туда, как скоро наслажусь общением с вами, хотя отчасти. -
(en) King James Bible ·
Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company. -
(en) New International Version ·
I plan to do so when I go to Spain. I hope to see you while passing through and to have you assist me on my journey there, after I have enjoyed your company for a while. -
(en) English Standard Version ·
I hope to see you in passing as I go to Spain, and to be helped on my journey there by you, once I have enjoyed your company for a while. -
(ru) Новый русский перевод ·
то намерен сделать это, когда отправлюсь в Испанию. Я надеюсь, что навещу вас по дороге туда, и вы поможете мне, чтобы я смог идти дальше, как только хоть немного наслажусь вашим обществом. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
я собираюсь посетить вас, когда пойду в Испанию. Я надеюсь повидать вас на пути моём в Испанию и получить от вас помощь в моём путешествии туда, после того как я буду иметь радость пробыть с вами некоторое время. -
(en) New American Standard Bible ·
whenever I go to Spain — for I hope to see you in passing, and to be helped on my way there by you, when I have first enjoyed your company for a while — -
(en) Darby Bible Translation ·
whenever I should go to Spain; (for I hope to see you as I go through, and by you to be set forward thither, if first I shall have been in part filled with your company;) -
(en) New Living Translation ·
I am planning to go to Spain, and when I do, I will stop off in Rome. And after I have enjoyed your fellowship for a little while, you can provide for my journey.