Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
Darby Bible Translation
Ми сильні, отже, мусимо бути терпимі до слабких і не догоджати собі.
Accept One Another
But *we* ought, we that are strong, to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
But *we* ought, we that are strong, to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
Кожен з нас мусить догоджати ближньому своєму, аби укріпити його дух.
Let each one of us please his neighbour with a view to what is good, to edification.
Навіть Христос догоджав не Собі. Навпаки. У Святому Писанні сказано: «Зневага тих, хто зневажав Тебе, впала на Мене».
For the Christ also did not please himself; but according as it is written, The reproaches of them that reproach thee have fallen upon me.
Тож усе, що було написано заздалегідь у Писанні, написано для того, щоб навчити нас терпіння і втіхи, що несе в собі Святе Писання.
For as many things as have been written before have been written for our instruction, that through endurance and through encouragement of the scriptures we might have hope.
Нехай Бог, джерело терпіння і великої втіхи, допомагає вам жити у злагоді одне з одним, як того бажає Ісус Христос.
Now the God of endurance and of encouragement give to you to be like-minded one toward another, according to Christ Jesus;
Щоб усі разом, в один голос могли ви віддати подяку Богу, Отцю Господа нашого Ісуса Христа.
that ye may with one accord, with one mouth, glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
Тож приймайте одне одного, як Христос прийняв вас. Робіть так заради Слави [16] Божої.
Wherefore receive ye one another, according as the Christ also has received you to [the] glory of God.
Кажу вам, що Христос став слугою юдеям заради Божої істини, щоб підтвердилися обітниці прабатькам.
Christ the Servant of Jews and Gentiles
For I say that Jesus Christ became a minister of [the] circumcision for [the] truth of God, to confirm the promises of the fathers;
For I say that Jesus Christ became a minister of [the] circumcision for [the] truth of God, to confirm the promises of the fathers;
І щоб погани віддали подяку Богу за Його милість до них. Так сказано у Святому Писанні:
«Через те Я славитиму Тебе серед поган і співатиму хвалу імені Твоєму».
«Через те Я славитиму Тебе серед поган і співатиму хвалу імені Твоєму».
and that the nations should glorify God for mercy; according as it is written, For this cause I will confess to thee among [the] nations, and will sing to thy name.
І ще сказано:
«Радійте, погани, разом з народом, який був обраний Богом». Повторення
«Радійте, погани, разом з народом, який був обраний Богом». Повторення
And again he says, Rejoice, nations, with his people.
І ще сказано у Святому Писанні:
«Хваліть Господа, всі ви, погани, і нехай усі народи славлять Його».
«Хваліть Господа, всі ви, погани, і нехай усі народи славлять Його».
And again, Praise the Lord, all [ye] nations, and let all the peoples laud him.
Також і пророк Ісая говорив:
«Прийде нащадок Єссея,[17] він стане правити поганами. На нього покладуть вони усі свої надії».
«Прийде нащадок Єссея,[17] він стане правити поганами. На нього покладуть вони усі свої надії».
And again, Esaias says, There shall be the root of Jesse, and one that arises, to rule over [the] nations: in him shall [the] nations hope.
Тож нехай Бог, джерело усіх надій, наповнить вас всілякою радістю й миром, поки ви віруєте в Нього. І тоді ви будете збагачені надією, силою Святого Духа.
Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that ye should abound in hope by [the] power of [the] Holy Spirit.
Я переконаний, брати і сестри мої, що ви сповнені доброти, і маєте достатньо знань усіляких, й можете поправити одне одного.
Paul the Minister to the Gentiles
But I am persuaded, my brethren, I myself also, concerning you, that yourselves also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
But I am persuaded, my brethren, I myself also, concerning you, that yourselves also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
Та я написав вам дещо сміливіше про деякі речі, щоб нагадати про них іще раз. Зробив я це завдяки дару, що маю від Бога.
But I have written to you the more boldly, [brethren,] in part, as putting you in mind, because of the grace given to me by God,
Дар цей — бути слугою Христа Ісуса для поган. Моя праця — проповідувати Благовість Божу, щоб погани стали приношенням, бажаним Богу, і освятилися Святим Духом.
for me to be minister of Christ Jesus to the nations, carrying on as a sacrificial service the [message of] glad tidings of God, in order that the offering up of the nations might be acceptable, sanctified by [the] Holy Spirit.
Отже, в Христі Ісусі я пишаюся своєю працею для Бога.
I have therefore [whereof to] boast in Christ Jesus in the things which pertain to God.
Я пишу тільки про те, що здійснив Христос через мене. Це ж Він привів поган до послуху перед Богом через слова мої і вчинки, силою знамень і чудес, силою Духа Божого. Отже, від Єрусалиму і повсюди, аж до Іллірика я закінчив проповідувати Благовість про Христа і тим завершив своє служіння.
For I will not dare to speak anything of the things which Christ has not wrought by me, for [the] obedience of [the] nations, by word and deed,
in [the] power of signs and wonders, in [the] power of [the] Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circuit round to Illyricum, have fully preached the glad tidings of the Christ;
Моєю метою завжди було проповідувати Благовість там, де ім’я Христове ще невідоме, щоб не будувати на чужих підвалинах.
and so aiming to announce the glad tidings, not where Christ has been named, that I might not build upon another's foundation;
Та сказано у Святому Писанні:
«Ті, кому не казали про Нього, побачать, а ті, хто не чув, зрозуміють».
«Ті, кому не казали про Нього, побачать, а ті, хто не чув, зрозуміють».
but according as it is written, To whom there was nothing told concerning him, they shall see; and they that have not heard shall understand.
Чимало обов’язків мав я в цих землях, і це багато разів перешкоджало мені прийти до вас.
Wherefore also I have been often hindered from coming to you.
Та зараз я скінчив свою роботу, і вже немає такого місця в цих землях, де б я не проповідував. Але оскільки я маю давнє бажання, то планую відвідати вас, коли йтиму до Іспанії. Так, сподіваюся по дорозі завітати до вас. І ще сподіваюся, що ви допоможете мені в моїй подорожі туди після великої радості недовгого перебування у вас.
Paul's Plan to Visit Spain and Rome
But now, having no longer place in these regions, and having great desire to come to you these many years,
But now, having no longer place in these regions, and having great desire to come to you these many years,
whenever I should go to Spain; (for I hope to see you as I go through, and by you to be set forward thither, if first I shall have been in part filled with your company;)
Та зараз я йду до Єрусалиму, щоб служити там Божим людям.
but now I go to Jerusalem, ministering to the saints;
Бо церкви Македонії та Ахаї вирішили зібрати кошти на користь бідних людей Божих в Єрусалимі.
for Macedonia and Achaia have been well pleased to make a certain contribution for the poor of the saints who [are] in Jerusalem.
Вони вирішили це зробити, бо відчувають свій обов’язок перед віруючими Єрусалиму. Оскільки погани розділили з юдеями їхні духовні блага, то мають і самі допомагати матеріально.
They have been well pleased indeed, and they are their debtors; for if the nations have participated in their spiritual things, they ought also in fleshly to minister to them.
Тож коли я виконаю свої справи й пересвідчуся, що бідні одержали гроші, зібрані для них, то вирушу до Іспанії і дорогою відвідаю ваше місто.
Having finished this therefore, and having sealed to them this fruit, I will set off by you into Spain.
І я знаю, що коли прийду до вас, то принесу вам повне благословення Христове.
But I know that, coming to you, I shall come in [the] fulness of [the] blessing of Christ.
Брати і сестри мої, благаю вас Господом нашим Ісусом Христом та в ім’я любові, що йде до нас від Духа Святого, пристати до щирих молитв Богу за мене, щоб допоміг Він мені позбутися невіруючих в Юдеї і щоб служіння моє в Єрусалимі було прийняте Божими людьми.
But I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in prayers for me to God;
that I may be saved from those that do not believe in Judaea; and that my ministry which [I have] for Jerusalem may be acceptable to the saints;
Якщо буде на те Божа воля, я зможу прийти до вас із радістю й відпочити разом з вами.
in order that I may come to you in joy by God's will, and that I may be refreshed with you.