Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 14) | (Римлян 16) →

Сучасний переклад

New American Standard Bible

  • Ми сильні, отже, мусимо бути терпимі до слабких і не догоджати собі.
  • Self-denial on Behalf of Others

    Now we who are strong ought to bear the weaknesses of those without strength and not just please ourselves.
  • Кожен з нас мусить догоджати ближньому своєму, аби укріпити його дух.
  • Each of us is to please his neighbor for his good, to his edification.
  • Навіть Христос догоджав не Собі. Навпаки. У Святому Писанні сказано: «Зневага тих, хто зневажав Тебе, впала на Мене».
  • For even Christ did not please Himself; but as it is written, “THE REPROACHES OF THOSE WHO REPROACHED YOU FELL ON ME.”
  • Тож усе, що було написано заздалегідь у Писанні, написано для того, щоб навчити нас терпіння і втіхи, що несе в собі Святе Писання.
  • For whatever was written in earlier times was written for our instruction, so that through perseverance and the encouragement of the Scriptures we might have hope.
  • Нехай Бог, джерело терпіння і великої втіхи, допомагає вам жити у злагоді одне з одним, як того бажає Ісус Христос.
  • Now may the God who gives perseverance and encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus,
  • Щоб усі разом, в один голос могли ви віддати подяку Богу, Отцю Господа нашого Ісуса Христа.
  • so that with one accord you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
  • Тож приймайте одне одного, як Христос прийняв вас. Робіть так заради Слави [16] Божої.
  • Therefore, accept one another, just as Christ also accepted us to the glory of God.
  • Кажу вам, що Христос став слугою юдеям заради Божої істини, щоб підтвердилися обітниці прабатькам.
  • For I say that Christ has become a servant to the circumcision on behalf of the truth of God to confirm the promises given to the fathers,
  • І щоб погани віддали подяку Богу за Його милість до них. Так сказано у Святому Писанні:
    «Через те Я славитиму Тебе серед поган і співатиму хвалу імені Твоєму».
  • and for the Gentiles to glorify God for His mercy; as it is written,
    “THEREFORE I WILL GIVE PRAISE TO YOU AMONG THE GENTILES,
    AND I WILL SING TO YOUR NAME.”
  • І ще сказано:
    «Радійте, погани, разом з народом, який був обраний Богом». Повторення
  • Again he says,
    “REJOICE, O GENTILES, WITH HIS PEOPLE.”
  • І ще сказано у Святому Писанні:
    «Хваліть Господа, всі ви, погани, і нехай усі народи славлять Його».
  • And again,
    “PRAISE THE LORD ALL YOU GENTILES,
    AND LET ALL THE PEOPLES PRAISE HIM.”
  • Також і пророк Ісая говорив:
    «Прийде нащадок Єссея,[17] він стане правити поганами. На нього покладуть вони усі свої надії».
  • Again Isaiah says,
    “THERE SHALL COME THE ROOT OF JESSE,
    AND HE WHO ARISES TO RULE OVER THE GENTILES,
    IN HIM SHALL THE GENTILES HOPE.”
  • Тож нехай Бог, джерело усіх надій, наповнить вас всілякою радістю й миром, поки ви віруєте в Нього. І тоді ви будете збагачені надією, силою Святого Духа.
  • Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that you will abound in hope by the power of the Holy Spirit.
  • Я переконаний, брати і сестри мої, що ви сповнені доброти, і маєте достатньо знань усіляких, й можете поправити одне одного.
  • And concerning you, my brethren, I myself also am convinced that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge and able also to admonish one another.
  • Та я написав вам дещо сміливіше про деякі речі, щоб нагадати про них іще раз. Зробив я це завдяки дару, що маю від Бога.
  • But I have written very boldly to you on some points so as to remind you again, because of the grace that was given me from God,
  • Дар цей — бути слугою Христа Ісуса для поган. Моя праця — проповідувати Благовість Божу, щоб погани стали приношенням, бажаним Богу, і освятилися Святим Духом.
  • to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles, ministering as a priest the gospel of God, so that my offering of the Gentiles may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
  • Отже, в Христі Ісусі я пишаюся своєю працею для Бога.
  • Therefore in Christ Jesus I have found reason for boasting in things pertaining to God.
  • Я пишу тільки про те, що здійснив Христос через мене. Це ж Він привів поган до послуху перед Богом через слова мої і вчинки, силою знамень і чудес, силою Духа Божого. Отже, від Єрусалиму і повсюди, аж до Іллірика я закінчив проповідувати Благовість про Христа і тим завершив своє служіння.
  • For I will not presume to speak of anything except what Christ has accomplished through me, resulting in the obedience of the Gentiles by word and deed,
  • in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit; so that from Jerusalem and round about as far as Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.
  • Моєю метою завжди було проповідувати Благовість там, де ім’я Христове ще невідоме, щоб не будувати на чужих підвалинах.
  • And thus I aspired to preach the gospel, not where Christ was already named, so that I would not build on another man’s foundation;
  • Та сказано у Святому Писанні:
    «Ті, кому не казали про Нього, побачать, а ті, хто не чув, зрозуміють».
  • but as it is written,
    “THEY WHO HAD NO NEWS OF HIM SHALL SEE,
    AND THEY WHO HAVE NOT HEARD SHALL UNDERSTAND.”
  • Чимало обов’язків мав я в цих землях, і це багато разів перешкоджало мені прийти до вас.
  • For this reason I have often been prevented from coming to you;
  • Та зараз я скінчив свою роботу, і вже немає такого місця в цих землях, де б я не проповідував. Але оскільки я маю давнє бажання, то планую відвідати вас, коли йтиму до Іспанії. Так, сподіваюся по дорозі завітати до вас. І ще сподіваюся, що ви допоможете мені в моїй подорожі туди після великої радості недовгого перебування у вас.
  • but now, with no further place for me in these regions, and since I have had for many years a longing to come to you
  • whenever I go to Spain — for I hope to see you in passing, and to be helped on my way there by you, when I have first enjoyed your company for a while —
  • Та зараз я йду до Єрусалиму, щоб служити там Божим людям.
  • but now, I am going to Jerusalem serving the saints.
  • Бо церкви Македонії та Ахаї вирішили зібрати кошти на користь бідних людей Божих в Єрусалимі.
  • For Macedonia and Achaia have been pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.
  • Вони вирішили це зробити, бо відчувають свій обов’язок перед віруючими Єрусалиму. Оскільки погани розділили з юдеями їхні духовні блага, то мають і самі допомагати матеріально.
  • Yes, they were pleased to do so, and they are indebted to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they are indebted to minister to them also in material things.
  • Тож коли я виконаю свої справи й пересвідчуся, що бідні одержали гроші, зібрані для них, то вирушу до Іспанії і дорогою відвідаю ваше місто.
  • Therefore, when I have finished this, and have put my seal on this fruit of theirs, I will go on by way of you to Spain.
  • І я знаю, що коли прийду до вас, то принесу вам повне благословення Христове.
  • I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
  • Брати і сестри мої, благаю вас Господом нашим Ісусом Христом та в ім’я любові, що йде до нас від Духа Святого, пристати до щирих молитв Богу за мене, щоб допоміг Він мені позбутися невіруючих в Юдеї і щоб служіння моє в Єрусалимі було прийняте Божими людьми.
  • Now I urge you, brethren, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers to God for me,
  • that I may be rescued from those who are disobedient in Judea, and that my service for Jerusalem may prove acceptable to the saints;
  • Якщо буде на те Божа воля, я зможу прийти до вас із радістю й відпочити разом з вами.
  • so that I may come to you in joy by the will of God and find refreshing rest in your company.
  • І нехай Бог миру буде разом з вами усіма. Амінь!
  • Now the God of peace be with you all. Amen.

  • ← (Римлян 14) | (Римлян 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025