Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 1) | (Римлян 3) →

Сучасний переклад

King James Bible

  • О, людино! Хоч би хто ти був, немає тобі виправдання, якщо ти судиш інших. Судячи іншого, засуджуєш себе, бо чиниш той самий гріх, як і ті, кого судиш.
  • God's Righteous Judgment

    Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
  • Ми знаємо, що Божий суд над тими, хто робить так — справедливий.
  • But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
  • Невже ти вважаєш, що засуджуючи інших за такі самі вчинки, що й ти чиниш, тобі вдасться уникнути Божого суду?
  • And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
  • Чи, може, ти зневажаєш Його велику доброту, терпимість і терпіння? Може, не розумієш, що Його доброта вказує тобі шлях до покаяння?
  • Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
  • О, людино! Через свою впертість і нерозкаяне серце, ти помножуєш покарання Боже проти себе в день гніву, коли Праведний Суд Божий буде виявлений.
  • But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
  • Бог відплатить кожному за його вчинки.
  • Who will render to every man according to his deeds:
  • А тим, хто добрими вчинками шукає Славу, пошану й безсмертя, Бог даруватиме вічне життя.
  • To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
  • Бог відплатить гнівом і люттю тим, хто не йде шляхом праведним, а навпаки себелюбно служить неправді.
  • But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
  • Лихо й страждання тому, хто чинить зло: спершу юдеям, а потім і поганам.
  • Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
  • Нехай буде слава, мир і пошана кожному, хто чинить добро: спершу юдеям, а потім і поганам.
  • But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
  • Бог не дає переваги нікому.
  • For there is no respect of persons with God.
  • Хто згрішив, не маючи Закону, той і згине без Закону. Грішника, який знає Закон, буде засуджено за Законом. Бо немає різниці між тим грішником, котрий має Закон, і тим, який його не має.
  • For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;
  • Не ті праведні перед Богом, які чують Закон, а ті, хто його виконують. Тих буде виправдано.
  • (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.
  • Отже, якщо погани, не маючи Закону, з природи своєї дотримуються його, вони самі є Закон для себе, хоч і не мають Закону.
  • For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
  • Вони показують, що те, чого Закон вимагає, записане в їхніх серцях. Свідомість їхня також свідчить про це, оскільки їхні думки інколи звинувачують, та інколи виправдовують їх.
  • Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
  • І станеться те в День, коли Бог через Ісуса Христа судитиме людські таємні думки. Так свідчить Добра Звістка, яку я проповідую.
  • In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
  • Якщо ти називаєш себе юдеєм і покладаєшся на Закон, й пишаєшся своїм Богом, знаючи Його волю, і сповідуєш усе те, що є справді важливим, оскільки ти вивчив Закон; якщо ти впевнений у тому, що ти поводир для сліпців і світло для тих, хто у темряві; якщо ти наставник для нерозумних і вчитель для невігласів, бо ти маєш в Законі втілення знань та істини, то чому ж тоді ти, навчаючи інших, не навчиш себе? Чому ти, проповідуючи не красти, сам крадеш?
  • The Jews and the Law

    Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
  • And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
  • And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
  • An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.
  • Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
  • Чому, кажучи: «Не чини перелюбу!» — сам чиниш? Чому відчуваючи огиду до бовванів, сам обкрадаєш храми?
  • Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
  • Чому хвалишся Законом, а сам ганьбиш Бога, порушуючи Закон?
  • Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?
  • Як сказано у Святому Писанні: «Через вас ганьбиться ім’я Бога перед поганами».
  • For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
  • Обрізання має значення лише тоді, коли ти виконуєш Закон. Якщо ж порушуєш Закон, то наче ти ніколи й не обрізався.
  • For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.
  • Якщо чоловікові не зробили обрізання, але він виконує все, що сказано в Законі, то це все одно, як коли б він був обрізаний.
  • Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
  • Вам, юдеї, зробили обрізання, й вам був даний написаний Закон, але ви ж порушуєте його. І той, хто на тілі своєму має необрізану плоть, але дотримується Закону, засудить вас.
  • And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?
  • Бо справжній юдей не той, хто юдей тільки зовні, і не те справжнє обрізання, що лише на тілі.
  • For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:
  • Справжній юдей це той, хто юдей у душі своїй. Істинне обрізання має бути в серці — за Духом, а не за буквою. Тож хвала такому чоловікові буде не від людей, а від Бога.
  • But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.

  • ← (Римлян 1) | (Римлян 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025