Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 1) | (Римлян 3) →

Сучасний переклад

New King James Version

  • О, людино! Хоч би хто ти був, немає тобі виправдання, якщо ти судиш інших. Судячи іншого, засуджуєш себе, бо чиниш той самий гріх, як і ті, кого судиш.
  • God’s Righteous Judgment

    Therefore you are inexcusable, O man, whoever you are who judge, for in whatever you judge another you condemn yourself; for you who judge practice the same things.
  • Ми знаємо, що Божий суд над тими, хто робить так — справедливий.
  • But we know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.
  • Невже ти вважаєш, що засуджуючи інших за такі самі вчинки, що й ти чиниш, тобі вдасться уникнути Божого суду?
  • And do you think this, O man, you who judge those practicing such things, and doing the same, that you will escape the judgment of God?
  • Чи, може, ти зневажаєш Його велику доброту, терпимість і терпіння? Може, не розумієш, що Його доброта вказує тобі шлях до покаяння?
  • Or do you despise the riches of His goodness, forbearance, and longsuffering, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?
  • О, людино! Через свою впертість і нерозкаяне серце, ти помножуєш покарання Боже проти себе в день гніву, коли Праведний Суд Божий буде виявлений.
  • But in accordance with your hardness and your [a]impenitent heart you are [b]treasuring up for yourself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,
  • Бог відплатить кожному за його вчинки.
  • who “will render to each one according to his deeds”:
  • А тим, хто добрими вчинками шукає Славу, пошану й безсмертя, Бог даруватиме вічне життя.
  • eternal life to those who by patient continuance in doing good seek for glory, honor, and immortality;
  • Бог відплатить гнівом і люттю тим, хто не йде шляхом праведним, а навпаки себелюбно служить неправді.
  • but to those who are self-seeking and do not obey the truth, but obey unrighteousness — indignation and wrath,
  • Лихо й страждання тому, хто чинить зло: спершу юдеям, а потім і поганам.
  • tribulation and anguish, on every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the [c]Greek;
  • Нехай буде слава, мир і пошана кожному, хто чинить добро: спершу юдеям, а потім і поганам.
  • but glory, honor, and peace to everyone who works what is good, to the Jew first and also to the Greek.
  • Бог не дає переваги нікому.
  • For there is no partiality with God.
  • Хто згрішив, не маючи Закону, той і згине без Закону. Грішника, який знає Закон, буде засуджено за Законом. Бо немає різниці між тим грішником, котрий має Закон, і тим, який його не має.
  • For as many as have sinned without law will also perish without law, and as many as have sinned in the law will be judged by the law
  • Не ті праведні перед Богом, які чують Закон, а ті, хто його виконують. Тих буде виправдано.
  • (for not the hearers of the law are just in the sight of God, but the doers of the law will be justified;
  • Отже, якщо погани, не маючи Закону, з природи своєї дотримуються його, вони самі є Закон для себе, хоч і не мають Закону.
  • for when Gentiles, who do not have the law, by nature do the things in the law, these, although not having the law, are a law to themselves,
  • Вони показують, що те, чого Закон вимагає, записане в їхніх серцях. Свідомість їхня також свідчить про це, оскільки їхні думки інколи звинувачують, та інколи виправдовують їх.
  • who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and between themselves their thoughts accusing or else excusing them)
  • І станеться те в День, коли Бог через Ісуса Христа судитиме людські таємні думки. Так свідчить Добра Звістка, яку я проповідую.
  • in the day when God will judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.
  • Якщо ти називаєш себе юдеєм і покладаєшся на Закон, й пишаєшся своїм Богом, знаючи Його волю, і сповідуєш усе те, що є справді важливим, оскільки ти вивчив Закон; якщо ти впевнений у тому, що ти поводир для сліпців і світло для тих, хто у темряві; якщо ти наставник для нерозумних і вчитель для невігласів, бо ти маєш в Законі втілення знань та істини, то чому ж тоді ти, навчаючи інших, не навчиш себе? Чому ти, проповідуючи не красти, сам крадеш?
  • The Jews Guilty as the Gentiles

    [d]Indeed you are called a Jew, and rest[e] on the law, and make your boast in God,
  • and know His will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,
  • and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
  • an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and truth in the law.
  • You, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that a man should not steal, do you steal?
  • Чому, кажучи: «Не чини перелюбу!» — сам чиниш? Чому відчуваючи огиду до бовванів, сам обкрадаєш храми?
  • You who say, “Do not commit adultery,” do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
  • Чому хвалишся Законом, а сам ганьбиш Бога, порушуючи Закон?
  • You who make your boast in the law, do you dishonor God through breaking the law?
  • Як сказано у Святому Писанні: «Через вас ганьбиться ім’я Бога перед поганами».
  • For “the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you,” as it is written.
  • Обрізання має значення лише тоді, коли ти виконуєш Закон. Якщо ж порушуєш Закон, то наче ти ніколи й не обрізався.
  • Circumcision of No Avail

    For circumcision is indeed profitable if you keep the law; but if you are a breaker of the law, your circumcision has become uncircumcision.
  • Якщо чоловікові не зробили обрізання, але він виконує все, що сказано в Законі, то це все одно, як коли б він був обрізаний.
  • Therefore, if an uncircumcised man keeps the righteous requirements of the law, will not his uncircumcision be counted as circumcision?
  • Вам, юдеї, зробили обрізання, й вам був даний написаний Закон, але ви ж порушуєте його. І той, хто на тілі своєму має необрізану плоть, але дотримується Закону, засудить вас.
  • And will not the physically uncircumcised, if he fulfills the law, judge you who, even with your [f]written code and circumcision, are a transgressor of the law?
  • Бо справжній юдей не той, хто юдей тільки зовні, і не те справжнє обрізання, що лише на тілі.
  • For he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that which is outward in the flesh;
  • Справжній юдей це той, хто юдей у душі своїй. Істинне обрізання має бути в серці — за Духом, а не за буквою. Тож хвала такому чоловікові буде не від людей, а від Бога.
  • but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the Spirit, not in the letter; whose [g]praise is not from men but from God.

  • ← (Римлян 1) | (Римлян 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025