Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 4) | (Римлян 6) →

Сучасний переклад

New King James Version

  • Оскільки ми виправдалися перед Богом завдяки нашій вірі, то маємо мир [5] з Ним через Господа нашого Ісуса Христа.
  • Faith Triumphs in Trouble

    Therefore, having been justified by faith, [a]we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
  • Через нашу віру, Христос дав нам можливість зазнати благодать Божу, яку тепер маємо. Ми радіємо з надії прилучитися до Слави Господньої.
  • through whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
  • І більше того, ми радіємо з наших страждань, бо знаємо, що страждання породжують терпіння.
  • And not only that, but we also glory in tribulations, knowing that tribulation produces [b]perseverance;
  • Терпіння породжує стійкість, а стійкість, своєю чергою, приносить надію.
  • and perseverance, [c]character; and character, hope.
  • Надія ж нас ніколи не розчарує, бо любов Божа влилася в наші серця через Святого Духа, який був даний нам.
  • Now hope does not disappoint, because the love of God has been poured out in our hearts by the Holy Spirit who was given to us.
  • Свого часу Христос помер за нас, лихих людей, хоча ми ще самі були немічні. Та, у призначений час, Він віддав Своє життя, рятуючи нас.
  • Christ in Our Place

    For when we were still without strength, [d]in due time Christ died for the ungodly.
  • Рідко буває, щоб хтось віддав життя за іншу людину, навіть якщо то дуже добра людина.
  • For scarcely for a righteous man will one die; yet perhaps for a good man someone would even dare to die.
  • Та Бог показав, як сильно Він нас любить, тим, що Христос помер заради нас, коли ми були ще грішниками.
  • But God demonstrates His own love toward us, in that while we were still sinners, Christ died for us.
  • Оскільки тепер ми виправдані перед Богом кров’ю Христовою, тож і від гніву Божого врятуємося через Ісуса.
  • Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from wrath through Him.
  • Коли ми були ще ворогами Богу, Він примирив нас з Собою через смерть Свого Сина. Надто ж зараз, коли ми стали Його друзями, врятуємося життям Його Сина.
  • For if when we were enemies we were reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved by His life.
  • Більше того, ми радіємо тому, що Всевишній зробив для нас через Господа нашого Ісуса Христа, завдяки Якому ми тепер примирилися з Богом.
  • And not only that, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
  • Гріх прийшов у світ через одного чоловіка, Адама, а разом з гріхом і смерть. Так само й смерть прийшла до всіх людей, бо всі вони грішили.
  • Death in Adam, Life in Christ

    Therefore, just as through one man sin entered the world, and death through sin, and thus death spread to all men, because all sinned —
  • Гріх був у світі й до того, як Закон з’явився, та гріх нікому не зараховується, коли немає закону.
  • (For until the law sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law.
  • Смерть панувала від часів Адама до Мойсея. Вона панувала навіть над тими, хто не грішив, як Адам, коли він порушив Божу заповідь. Адам був праобразом Того, Хто мав прийти пізніше.
  • Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over those who had not sinned according to the likeness of the transgression of Adam, who is a type of Him who was to come.
  • Та вільний дар Божий зовсім не такий, як гріх Адамів. Багато людей померло через гріх цього чоловіка. Милість же Божа набагато більша, бо через благодать одного Чоловіка, Ісуса Христа, багато людей одержало дар Божий.
  • But the free gift is not like the [e]offense. For if by the one man’s offense many died, much more the grace of God and the gift by the grace of the one Man, Jesus Christ, abounded to many.
  • Адам був засуджений за один гріх. Але дар Божий не такий, бо він веде до виправдання за багато гріхів.
  • And the gift is not like that which came through the one who sinned. For the judgment which came from one offense resulted in condemnation, but the free gift which came from many [f]offenses resulted in justification.
  • Через гріх одного чоловіка запанувала смерть. Але зараз багато людей одержують милість Божу і Божий дар праведності. Безумовно, вони матимуть істинне життя, і пануватимуть через одного Чоловіка, Ісуса Христа.
  • For if by the one man’s [g]offense death reigned through the one, much more those who receive abundance of grace and of the gift of righteousness will reign in life through the One, Jesus Christ.)
  • Отже, якщо провина Адама привела до засудження всіх людей, так само праведність Христа привела до виправдання і вічного життя для всіх.
  • Therefore, as through [h]one man’s offense judgment came to all men, resulting in condemnation, even so through one[i] Man’s righteous act the free gift came to all men, resulting in justification of life.
  • Як за непослух однієї людини всі стали грішниками, так і завдяки покірливості однієї людини стануть праведними.
  • For as by one man’s disobedience many were made sinners, so also by one Man’s obedience many will be made righteous.
  • Закон прийшов для того, щоб збільшити переступ, та коли гріх збільшувався, навіть більшою ставала милість Божа.
  • Moreover the law entered that the offense might abound. But where sin abounded, grace abounded much more,
  • Гріх панував завдяки смерті, але Бог дав людям більше милості для того, щоб вона могла панувати, роблячи людей праведними з Ним. Вона приносить вічне життя через Господа нашого Ісуса Христа.
  • so that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.

  • ← (Римлян 4) | (Римлян 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025