Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 5) | (Римлян 7) →

Сучасний переклад

Darby Bible Translation

  • Що ж нам сказати? Чи залишатися нам у гріху, щоб примножити милість Божу?
  • Dead to Sin, Alive to God

    What then shall we say? Should we continue in sin that grace may abound?
  • Зовсім ні! Ми померли в гріху, то як же все ще живемо в ньому?
  • Far be the thought. We who have died to sin, how shall we still live in it?
  • Чи ви не знаєте, що коли ми охрестилися в Ісуса Христа, то охрестились і в смерть Його?
  • Are you ignorant that we, as many as have been baptised unto Christ Jesus, have been baptised unto his death?
  • Тому, хрещенням в Його смерть ми були поховані із Ним для того, щоб так, як Христос був піднесений із мертвих Славою Отця, і ми могли мати нове життя.
  • We have been buried therefore with him by baptism unto death, in order that, even as Christ has been raised up from among [the] dead by the glory of the Father, so *we* also should walk in newness of life.
  • Якщо ми були з’єднані з Ним в такій смерті, яку Він прийняв, то будемо з’єднані з Ним і у воскресінні.
  • For if we are become identified with [him] in the likeness of his death, so also we shall be of [his] resurrection;
  • Ми знаємо, що наше старе існування розіп’яли разом з Ісусом, щоб наші гріховні тіла загинули і щоб нам не бути більше рабами гріха.
  • knowing this, that our old man has been crucified with [him], that the body of sin might be annulled, that we should no longer serve sin.
  • Бо той, хто помер, звільнився від влади гріха.
  • For he that has died is justified from sin.
  • Отже, оскільки ми вмерли з Христом, то віримо, що й житимемо з Ним.
  • Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with him,
  • Бо ми знаємо, що Христос, Який воскрес із мертвих, більше не помре, і смерть більш не має влади над Ним.
  • knowing that Christ having been raised up from among [the] dead dies no more: death has dominion over him no more.
  • Смерть, якою Він помер, то була смерть для гріха: раз і назавжди. Життя ж, яким Він живе, — для Бога.
  • For in that he has died, he has died to sin once for all; but in that he lives, he lives to God.
  • Так само і ви вважайте себе померлими для гріха, але живими для Бога в Ісусі Христі.
  • So also *ye*, reckon yourselves dead to sin and alive to God in Christ Jesus.
  • Не слід давати гріху панувати у ваших смертних тілах, щоб не піддатися його гріховним бажанням.
  • Let not sin therefore reign in your mortal body to obey its lusts.
  • Не слід також віддавати гріху ніякі члени тіла вашого, щоб не стали вони знаряддям неправедності. Краще віддайте себе Богові як люди, які воскресли із мертвих і тепер живі. І всі частини тіла вашого віддайте Богу як знаряддя праведності.
  • Neither yield your members instruments of unrighteousness to sin, but yield yourselves to God as alive from among [the] dead, and your members instruments of righteousness to God.
  • Тож гріх не буде панувати над вами, бо ви живете не під Законом, а в милості Божій.
  • For sin shall not have dominion over *you*, for ye are not under law but under grace.
  • То що ж нам робити? Чи можна нам грішити, раз живемо не під Законом, а в милості Божій? Звісно, ні!
  • The Wages of Sin

    What then? should we sin because we are not under law but under grace? Far be the thought.
  • Хіба ви не знаєте, що коли ви віддаєте себе комусь на послух, то стаєте рабами того, кого слухаєтеся. Або ви станете рабами гріха (а це шлях до смерті), або рабами, які слухаються Бога (і це приведе до праведності).
  • Know ye not that to whom ye yield yourselves bondmen for obedience, ye are bondmen to him whom ye obey, whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
  • У минулому ви були рабами гріха, та, дякуючи Богу, ви слухалися усім своїм серцем вчення, якому вас довірили.
  • But thanks [be] to God, that ye were bondmen of sin, but have obeyed from the heart the form of teaching into which ye were instructed.
  • Звільнившись від гріха, ви стали рабами праведності.
  • Now, having got your freedom from sin, ye have become bondmen to righteousness.
  • (Я наводжу приклад, який люди можуть зрозуміти, бо це важко збагнути). Раніше, як раби, ви віддавали частини свого тіла нечистоті й беззаконню, живучі в гріху. Зараз, так само віддайте частини тіла свого праведності, щоб бути її рабами. І так ваше життя буде присвячене Богу.
  • I speak humanly on account of the weakness of your flesh. For even as ye have yielded your members in bondage to uncleanness and to lawlessness unto lawlessness, so now yield your members in bondage to righteousness unto holiness.
  • Бо, коли ви були рабами гріха, то у вас не було праведності; вона не панувала над вами.
  • For when ye were bondmen of sin ye were free from righteousness.
  • І який же врожай ви тоді мали? А мали ви те, чого зараз соромитеся, що приносить духовну смерть.
  • What fruit therefore had ye *then* in the things of which ye are *now* ashamed? for the end of *them* [is] death.
  • Та тепер, коли ви звільнилися від гріха й стали рабами Божими, ви збираєте врожай, що веде до освячення й, у підсумку — до вічного життя.
  • But *now*, having got your freedom from sin, and having become bondmen to God, ye have your fruit unto holiness, and the end eternal life.
  • Бо плата від гріха — смерть, а благодатний Дар Божий — вічне життя в Господі нашому Ісусі Христі.
  • For the wages of sin [is] death; but the act of favour of God, eternal life in Christ Jesus our Lord.

  • ← (Римлян 5) | (Римлян 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025