Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 5) | (Римлян 7) →

Сучасний переклад

King James Bible

  • Що ж нам сказати? Чи залишатися нам у гріху, щоб примножити милість Божу?
  • Dead to Sin, Alive to God

    What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
  • Зовсім ні! Ми померли в гріху, то як же все ще живемо в ньому?
  • God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
  • Чи ви не знаєте, що коли ми охрестилися в Ісуса Христа, то охрестились і в смерть Його?
  • Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death?
  • Тому, хрещенням в Його смерть ми були поховані із Ним для того, щоб так, як Христос був піднесений із мертвих Славою Отця, і ми могли мати нове життя.
  • Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
  • Якщо ми були з’єднані з Ним в такій смерті, яку Він прийняв, то будемо з’єднані з Ним і у воскресінні.
  • For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:
  • Ми знаємо, що наше старе існування розіп’яли разом з Ісусом, щоб наші гріховні тіла загинули і щоб нам не бути більше рабами гріха.
  • Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.
  • Бо той, хто помер, звільнився від влади гріха.
  • For he that is dead is freed from sin.
  • Отже, оскільки ми вмерли з Христом, то віримо, що й житимемо з Ним.
  • Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
  • Бо ми знаємо, що Христос, Який воскрес із мертвих, більше не помре, і смерть більш не має влади над Ним.
  • Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
  • Смерть, якою Він помер, то була смерть для гріха: раз і назавжди. Життя ж, яким Він живе, — для Бога.
  • For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God.
  • Так само і ви вважайте себе померлими для гріха, але живими для Бога в Ісусі Христі.
  • Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
  • Не слід давати гріху панувати у ваших смертних тілах, щоб не піддатися його гріховним бажанням.
  • Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.
  • Не слід також віддавати гріху ніякі члени тіла вашого, щоб не стали вони знаряддям неправедності. Краще віддайте себе Богові як люди, які воскресли із мертвих і тепер живі. І всі частини тіла вашого віддайте Богу як знаряддя праведності.
  • Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God.
  • Тож гріх не буде панувати над вами, бо ви живете не під Законом, а в милості Божій.
  • For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.
  • То що ж нам робити? Чи можна нам грішити, раз живемо не під Законом, а в милості Божій? Звісно, ні!
  • The Wages of Sin

    What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
  • Хіба ви не знаєте, що коли ви віддаєте себе комусь на послух, то стаєте рабами того, кого слухаєтеся. Або ви станете рабами гріха (а це шлях до смерті), або рабами, які слухаються Бога (і це приведе до праведності).
  • Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
  • У минулому ви були рабами гріха, та, дякуючи Богу, ви слухалися усім своїм серцем вчення, якому вас довірили.
  • But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.
  • Звільнившись від гріха, ви стали рабами праведності.
  • Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
  • (Я наводжу приклад, який люди можуть зрозуміти, бо це важко збагнути). Раніше, як раби, ви віддавали частини свого тіла нечистоті й беззаконню, живучі в гріху. Зараз, так само віддайте частини тіла свого праведності, щоб бути її рабами. І так ваше життя буде присвячене Богу.
  • I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.
  • Бо, коли ви були рабами гріха, то у вас не було праведності; вона не панувала над вами.
  • For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.
  • І який же врожай ви тоді мали? А мали ви те, чого зараз соромитеся, що приносить духовну смерть.
  • What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
  • Та тепер, коли ви звільнилися від гріха й стали рабами Божими, ви збираєте врожай, що веде до освячення й, у підсумку — до вічного життя.
  • But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
  • Бо плата від гріха — смерть, а благодатний Дар Божий — вічне життя в Господі нашому Ісусі Христі.
  • For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.

  • ← (Римлян 5) | (Римлян 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025