Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Римлян 7:10
-
Сучасний переклад
І тоді ж я вмер. Тож заповідь, що мала принести життя, принесла мені духовну смерть.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
а я умер; так то заповідь, що мала б бути мені на життя, стала мені на смерть. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І знайшов я, що заповідь, котра на життє, ся на смерть. -
(ua) Переклад Огієнка ·
а я вмер; і сталася мені та заповідь, що для життя, на смерть, -
(ua) Переклад Турконяка ·
а я помер, тому заповідь, дана для життя, спричинила мені смерть. -
(ru) Синодальный перевод ·
а я умер; и таким образом заповедь, данная для жизни, послужила мне к смерти, -
(en) King James Bible ·
And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death. -
(en) New International Version ·
I found that the very commandment that was intended to bring life actually brought death. -
(en) English Standard Version ·
The very commandment that promised life proved to be death to me. -
(ru) Новый русский перевод ·
а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть, -
(en) New King James Version ·
And the commandment, which was to bring life, I found to bring death. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
я же умер. И даже заповедь, которая должна была принести жизнь, принесла мне смерть. -
(en) New American Standard Bible ·
and this commandment, which was to result in life, proved to result in death for me; -
(en) Darby Bible Translation ·
And the commandment, which [was] for life, was found, [as] to me, itself [to be] unto death: -
(en) New Living Translation ·
and I died. So I discovered that the law’s commands, which were supposed to bring life, brought spiritual death instead.