Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Римлян 8:22
-
Сучасний переклад
Ми знаємо, що досі світ, створений Богом, стогнав і страждав від болю, ніби та жінка перед пологами.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Бо знаємо, що все створіння разом понині стогне і разом страждає у тяжких муках. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Знаємо бо, що все твориво вкупі стогне і мучить ся аж досї. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Бо знаємо, що все створі́ння ра́зом зідхає й ра́зом мучиться аж досі. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Бо знаємо, що все творіння разом стогне і страждає аж донині. -
(ru) Синодальный перевод ·
Ибо знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне; -
(en) King James Bible ·
For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now. -
(en) New International Version ·
We know that the whole creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time. -
(en) English Standard Version ·
For we know that the whole creation has been groaning together in the pains of childbirth until now. -
(ru) Новый русский перевод ·
Мы знаем, что все творение до сих пор стонет и мучается, как женщина при родах,35 -
(en) New King James Version ·
For we know that the whole creation groans and labors with birth pangs together until now. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Мы знаем, что до сего дня всё, сотворённое Богом, находилось в ожидании и страдало, словно женщина в родовых муках. -
(en) New American Standard Bible ·
For we know that the whole creation groans and suffers the pains of childbirth together until now. -
(en) Darby Bible Translation ·
For we know that the whole creation groans together and travails in pain together until now. -
(en) New Living Translation ·
For we know that all creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time.