Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Римлян 9:26
-
Сучасний переклад
А також:
На тому ж місці, де Бог сказав їм: «Ви — не Мій народ», там їх назвуть дітьми живого Бога».
-
(ua) Переклад Хоменка ·
І на тім місці, де було їм сказано: «Ви — не мій народ!», там їх назвуть синами Бога живого.» -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І буде на місцї, де сказано їм: Не мій ви народ, там назвуть ся синами Бога живого. -
(ua) Переклад Огієнка ·
і на місці, де сказано їм: Ви не Мій наро́д, там на́звані будуть синами Бога Живого!“ -
(ua) Переклад Турконяка ·
І буде: на місці, де сказано їм: Ви — не Мій народ, там їх назвуть синами Живого Бога! -
(ru) Синодальный перевод ·
«И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живого». -
(en) King James Bible ·
And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God. -
(en) English Standard Version ·
“And in the very place where it was said to them, ‘You are not my people,’
there they will be called ‘sons of the living God.’” -
(ru) Новый русский перевод ·
и:«Там, где им было сказано:
„Вы не Мой народ“,
они будут названы сынами живого Бога».50 -
(en) New King James Version ·
“And it shall come to pass in the place where it was said to them,
‘You are not My people,’
There they shall be called sons of the living God.” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
"И в том же самом месте, где, как сказал Бог: "Вы — не Мой народ", в том самом месте их назовут детьми живого Бога". -
(en) New American Standard Bible ·
“AND IT SHALL BE THAT IN THE PLACE WHERE IT WAS SAID TO THEM, ‘YOU ARE NOT MY PEOPLE,’
THERE THEY SHALL BE CALLED SONS OF THE LIVING GOD.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And it shall be, in the place where it was said to them, *Ye* [are] not my people, there shall they be called Sons of [the] living God.