Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
Darby Bible Translation
Павло, покликаний бути апостолом Христа Ісуса волею Божою, разом із братом нашим у Христі Состеном до церкви Божої, що в Коринті, до людей відданих Богу в Христі Ісусі, яких Бог покликав бути святими, а також до всіх тих, хто повсюди молиться в ім’я Господа нашого [1] Ісуса Христа, Господа їхнього і нашого.
Greetings from Paul
Paul, [a] called apostle of Jesus Christ, by God's will, and Sosthenes the brother,
Paul, [a] called apostle of Jesus Christ, by God's will, and Sosthenes the brother,
to the assembly of God which is in Corinth, to [those] sanctified in Christ Jesus, called saints, with all that in every place call on the name of our Lord Jesus Christ, both theirs and ours:
Благодать і мир вам від Бога, Отця нашого і від Господа Ісуса Христа.
Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
Я завжди дякую моєму Богу за вас, за Божу благодать, що дана вам в Христі Ісусі.
Thanksgiving
I thank my God always about you, in respect of the grace of God given to you in Christ Jesus;
I thank my God always about you, in respect of the grace of God given to you in Christ Jesus;
Бо в Ньому ви збагатилися всім: і словом, і знанням.
that in everything ye have been enriched in him, in all word [of doctrine], and all knowledge,
Наше свідчення про Христа підтвердилося в вас.
(according as the testimony of the Christ has been confirmed in you,)
Зараз ви маєте усі дари Божі, поки чекаєте приходу нашого Господа Ісуса Христа.
so that ye come short in no gift, awaiting the revelation of our Lord Jesus Christ;
Він також повністю підтвердить у День другого Пришестя Господа нашого Ісуса Христа, що ви невинні.
who shall also confirm you to [the] end, unimpeachable in the day of our Lord Jesus Christ.
Істинний і вірний Бог покликав вас до єднання зі Своїм Сином, нашим Господом Ісусом Христом.
God [is] faithful, by whom ye have been called into [the] fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
Я благаю вас, брати і сестри мої, іменем Господа нашого Ісуса Христа, щоб усі ви погоджувалися одне з одним, щоб не було розбрату між вами, і щоб були ви єдині в думках своїх і прагненнях.
Unity in the Church
Now I exhort you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all say the same thing, and that there be not among you divisions; but that ye be perfectly united in the same mind and in the same opinion.
Now I exhort you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all say the same thing, and that there be not among you divisions; but that ye be perfectly united in the same mind and in the same opinion.
Бо стало мені відомо від Хлоїних домашніх, що між вами є суперечки.
For it has been shewn to me concerning you, my brethren, by those of [the house of] Chloe, that there are strifes among you.
І ось що я маю на увазі: кожен із вас каже: «Я — прибічник Павла» — «Я — Аполлосів» — «Я — Кифин» — «А я — прибічник Христа».
But I speak of this, that each of you says, *I* am of Paul, and *I* of Apollos, and *I* of Cephas, and *I* of Christ.
Хіба ж Христос розділився? Хіба був розіп’ятий за вас Павло? Чи, може, хрестилися ви в ім’я Павлове?
Is the Christ divided? has Paul been crucified for you? or have ye been baptised unto the name of Paul?
Я дякую Богові, що нікого з вас не хрестив, окрім Криспа і Ґая.
I thank God that I have baptised none of you, unless Crispus and Gaius,
Тож ніхто з вас не може сказати, що хрестився моїм ім’ям.
that no one may say that I have baptised unto my own name.
Хрестив я ще Степанову родину, а щодо інших, то не пригадаю, чи хрестив я ще когось.
Yes, I baptised also the house of Stephanas; for the rest I know not if I have baptised any other.
Бо Христос посилав мене не хрестити, а проповідувати Добру Звістку та без надмірного красномовства, щоб хрест [2] Христовий не втратив сили своєї.
For Christ has not sent me to baptise, but to preach glad tidings; not in wisdom of word, that the cross of the Christ may not be made vain.
Бо для тих, хто гине, учення про хрест — це дурниця, а для нас, хто спасенний, то є сила Божа.
Christ the Wisdom and Power of God
For the word of the cross is to them that perish foolishness, but to us that are saved it is God's power.
For the word of the cross is to them that perish foolishness, but to us that are saved it is God's power.
Як сказано у Святому Писанні:
«Я знищу мудрість мудрих і зведу нанівець розум розумних».
«Я знищу мудрість мудрих і зведу нанівець розум розумних».
For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and set aside the understanding of the understanding ones.
Де той мудрець? Де той вчений? Де той мислитель, який належить часу нинішньому? Чи Бог не зробив мудрість світу цього безглуздою?
Where [is the] wise? where scribe? where disputer of this world? has not God made foolish the wisdom of the world?
Світ своєю мудрістю не осягнув Бога. То Бог Своєю мудрістю вибрав для порятунку тих, хто вірить, хоч яке безглузде Вчення, що ми проповідуємо.
For since, in the wisdom of God, the world by wisdom has not known God, God has been pleased by the foolishness of the preaching to save those that believe.
Юдеї вимагають чудесних знамень, а греки — мудрості.
Since Jews indeed ask for signs, and Greeks seek wisdom;
Ми ж проповідуємо про розіп’ятого Христа. Для юдеїв це вчення є образою, а для поган — безглуздям.
but *we* preach Christ crucified, to Jews an offence, and to nations foolishness;
І лиш покликані Богом, чи то юдеї, чи то погани, розуміють, що Христос — сила і мудрість Божа.
but to those that [are] called, both Jews and Greeks, Christ God's power and God's wisdom.
Адже Боже «безглуздя» мудріше за людську мудрість, а Божа «неміч» міцніша за людську силу.
The Foolish to Shame the Wise
Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
Брати і сестри, подумайте про своє власне покликання! Небагато з вас були мудрими за людськими мірками. Небагато було й сильних, небагато шляхетних.
For consider your calling, brethren, that [there are] not many wise according to flesh, not many powerful, not many high-born.
Ні, Бог вибрав «нерозумних», щоб присоромити мудрих світу цього. Він вибрав немічних, щоб присоромити сильних.
But God has chosen the foolish things of the world, that he may put to shame the wise; and God has chosen the weak things of the world, that he may put to shame the strong things;
Бог вибрав усе принижене й зневажене, все «немічне», щоб знищити все те, що «чогось варте», щоб ніхто не вихвалявся перед лицем Божим.
and the ignoble things of the world, and the despised, has God chosen, [and] things that are not, that he may annul the things that are;
so that no flesh should boast before God.
Він — джерело життя вашого в Ісусі Христі, Який став нашою мудрістю з Божої волі, нашою праведністю, нашим освяченням і нашою спокутою.
But of him are *ye* in Christ Jesus, who has been made to us wisdom from God, and righteousness, and holiness, and redemption;