Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
1 Коринтян 10:20
-
Сучасний переклад
Ні, швидше це означає, що люди, приносячи жертви бовванам, роблять це для нечистих духів, а не для Бога. А я не хочу, щоб ви були спільниками нечистих духів.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Ні! А лиш те, що погани, коли щось жертвують, то жертвують бісам, не Богові. Я ж не хочу, щоб ви були спільниками бісів. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Нї, а що посьвячують погане, бісам посьвячують, а не Богові. Не хочу ж, щоб ви були спільниками бісів. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Ні, але те, що в жертву приносять, „де́монам, а не Богові в жертву приносять“. Я ж не хо́чу, щоб ви спільника́ми для де́монів стали. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Ні, але те, що жертвують [язичники], — демонам жертвують, а не Богові. Я ж не хочу, щоб ви були спільниками демонів. -
(ru) Синодальный перевод ·
Нет, но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами. -
(en) King James Bible ·
But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils. -
(en) New International Version ·
No, but the sacrifices of pagans are offered to demons, not to God, and I do not want you to be participants with demons. -
(en) English Standard Version ·
No, I imply that what pagans sacrifice they offer to demons and not to God. I do not want you to be participants with demons. -
(ru) Новый русский перевод ·
Нет, но дело в том, что язычники, принося свои жертвы, приносят их демонам, а не Богу, а я не хочу, чтобы вы становились сообщниками демонов. -
(en) New King James Version ·
Rather, that the things which the Gentiles sacrifice they sacrifice to demons and not to God, and I do not want you to have fellowship with demons. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Нет, но скорее то, что они, принося жертву, приносят бесам, а не Богу, и я не хочу, чтобы вы имели общение с бесами! -
(en) New American Standard Bible ·
No, but I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God; and I do not want you to become sharers in demons. -
(en) Darby Bible Translation ·
But that what [the nations] sacrifice they sacrifice to demons, and not to God. Now I do not wish you to be in communion with demons. -
(en) New Living Translation ·
No, not at all. I am saying that these sacrifices are offered to demons, not to God. And I don’t want you to participate with demons.