Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
King James Bible
Брати і сестри мої, хочу, щоб ви знали, що всі наші прабатьки справді були під хмарою,[13] і всі вони безпечно перейшли через море.
Warnings from Israel's Past
Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
Всі вони в хмарі і в морі були «хрещені» [14] в Мойсея.
And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
Всі вони їли ту саму духовну їжу і пили той самий духовний напій, бо пили вони з духовної скелі,[15] що йшла слідом за ними. Цією скелею був Христос.
And did all eat the same spiritual meat;
And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
Та більшість із них не вподобав Господь, і вони загинули в пустелі.
But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
І це приклад для нас, щоб ми не прагнули злого, як вони.
Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
Не будьте ідолопоклонниками, як був дехто з них. Бо сказано у Святому Писанні: «Люди посідали, щоб поїсти і попити, а тоді повставали, щоб розважатися».
Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
Не будемо віддаватися розпусті, як дехто з них. Бо одного дня від цього двадцять три тисячі полягло! [16]
Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
Тож не будемо спокушати Христа,[17] як дехто з них робив. Вони були покусані зміями і вмерли. [18]
Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
Не нарікайте, як дехто з них нарікав і був знищений ангелом смерті. [19]
Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.
Все це сталося з ними як приклад нам. І було про це написано, щоб застерегти нас, хто живе після скінчення їхнього віку.
Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.
Ось чому той, хто вважає, що міцно стоїть, нехай стережеться, щоб не впасти.
Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
Вас спіткали ті ж самі спокуси, котрі зазнають усі люди. Та Бог вірний, Він не допустить, щоб ви спокушалися більше, ніж можете витримати. Разом із спокусою Він дасть і полегшення, щоб ви змогли подолати її.
There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it.
Тож, любі друзі мої, уникайте служіння бовванам.
Flee from Idolatry
Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.
Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.
Звертаюся до вас як до людей розумних. Судіть самі, про що кажу я.
I speak as to wise men; judge ye what I say.
Чаша благословення, [20] за яку ми дякуємо, чи не є те ознакою того, що ми об’єднані пожертвою крові Христової? Хліб, що ми ламаємо, чи не є ознакою того, що ми об’єднані пожертвою тіла Христова?
The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
Існує один Хліб, і всі ми від одного Тіла, бо ми поєднані тим Хлібом.
For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread.
Погляньте-но на народ ізраїльський, коли вони їдять пожертви,[21] чи не об’єднані вони тими підношеннями, що на вівтарі?
Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?
Що ж я маю на увазі? Що їжа, яка приноситься в жертву бовванам нічого не варта, бо сам бовван — ніщо.
What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
Ні, швидше це означає, що люди, приносячи жертви бовванам, роблять це для нечистих духів, а не для Бога. А я не хочу, щоб ви були спільниками нечистих духів.
But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
Ви не можете одночасно пити з чаші Господньої і нечистих духів; не можете розділяти одночасно їжу Господню і диявольську.
Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils.
Чи прагнемо ми прогнівити Господа? [22] Хіба ж ми сильніші за Нього?
Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
«Усе нам дозволено», — стверджуєте ви. Та не все на користь. «Усе нам дозволено». Та не все допомагає людям стати сильнішими.
Do All to the God's Glory
All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.
All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.
Нехай ніхто не шукає вигоди для себе, а лише дбає про ближнього свого.
Let no man seek his own, but every man another's wealth.
Їжте будь-яке м’ясо, що продається на ринку, не питаючи ні про що і без докорів сумління,
Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
бо «земля і все, що є на ній, належить Господу».
For the earth is the Lord's, and the fulness thereof.
Якщо хтось із невіруючих запросить вас на обід і ви вирішите піти, то їжте все, що перед вами на столі. Не питайте ні про що і не турбуйтеся про своє сумління.
If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
Але якщо хтось скаже вам: «Це м’ясо, що принесли в пожертву бовванам» — то не їжте його. Не їжте заради того, хто вам про це сказав і заради його сумління.
But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof:
Коли я так кажу, то маю на увазі не власне сумління, а сумління іншого. Бо навіщо дозволяти, щоб моя воля була засуджена чужим сумлінням.
Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
Якщо я їм з подякою, то навіщо мене ганьбити за те, за що я дякую Всевишньому?
For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
Отже, чи ви їсте, чи п’єте, чи ще щось робите — робіть усе на Славу Богу.
Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
Не будьте перешкодою ні юдеям, ні поганам, ані церкві Божій.
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: