Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
New King James Version
Брати і сестри мої, хочу, щоб ви знали, що всі наші прабатьки справді були під хмарою,[13] і всі вони безпечно перейшли через море.
Old Testament Examples
Moreover, brethren, I do not want you to be unaware that all our fathers were under the cloud, all passed through the sea,
Moreover, brethren, I do not want you to be unaware that all our fathers were under the cloud, all passed through the sea,
Всі вони в хмарі і в морі були «хрещені» [14] в Мойсея.
all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
Всі вони їли ту саму духовну їжу і пили той самий духовний напій, бо пили вони з духовної скелі,[15] що йшла слідом за ними. Цією скелею був Христос.
all ate the same spiritual food,
and all drank the same spiritual drink. For they drank of that spiritual Rock that followed them, and that Rock was Christ.
Та більшість із них не вподобав Господь, і вони загинули в пустелі.
But with most of them God was not well pleased, for their bodies were scattered in the wilderness.
І це приклад для нас, щоб ми не прагнули злого, як вони.
Now these things became our examples, to the intent that we should not lust after evil things as they also lusted.
Не будьте ідолопоклонниками, як був дехто з них. Бо сказано у Святому Писанні: «Люди посідали, щоб поїсти і попити, а тоді повставали, щоб розважатися».
And do not become idolaters as were some of them. As it is written, “The people sat down to eat and drink, and rose up to play.”
Не будемо віддаватися розпусті, як дехто з них. Бо одного дня від цього двадцять три тисячі полягло! [16]
Nor let us commit sexual immorality, as some of them did, and in one day twenty-three thousand fell;
Тож не будемо спокушати Христа,[17] як дехто з них робив. Вони були покусані зміями і вмерли. [18]
Не нарікайте, як дехто з них нарікав і був знищений ангелом смерті. [19]
nor complain, as some of them also complained, and were destroyed by the destroyer.
Все це сталося з ними як приклад нам. І було про це написано, щоб застерегти нас, хто живе після скінчення їхнього віку.
Ось чому той, хто вважає, що міцно стоїть, нехай стережеться, щоб не впасти.
Therefore let him who thinks he stands take heed lest he fall.
Вас спіткали ті ж самі спокуси, котрі зазнають усі люди. Та Бог вірний, Він не допустить, щоб ви спокушалися більше, ніж можете витримати. Разом із спокусою Він дасть і полегшення, щоб ви змогли подолати її.
Тож, любі друзі мої, уникайте служіння бовванам.
Flee from Idolatry
Therefore, my beloved, flee from idolatry.
Therefore, my beloved, flee from idolatry.
Звертаюся до вас як до людей розумних. Судіть самі, про що кажу я.
I speak as to wise men; judge for yourselves what I say.
Чаша благословення, [20] за яку ми дякуємо, чи не є те ознакою того, що ми об’єднані пожертвою крові Христової? Хліб, що ми ламаємо, чи не є ознакою того, що ми об’єднані пожертвою тіла Христова?
Існує один Хліб, і всі ми від одного Тіла, бо ми поєднані тим Хлібом.
For we, though many, are one bread and one body; for we all partake of that one bread.
Погляньте-но на народ ізраїльський, коли вони їдять пожертви,[21] чи не об’єднані вони тими підношеннями, що на вівтарі?
Що ж я маю на увазі? Що їжа, яка приноситься в жертву бовванам нічого не варта, бо сам бовван — ніщо.
What am I saying then? That an idol is anything, or what is offered to idols is anything?
Ні, швидше це означає, що люди, приносячи жертви бовванам, роблять це для нечистих духів, а не для Бога. А я не хочу, щоб ви були спільниками нечистих духів.
Rather, that the things which the Gentiles sacrifice they sacrifice to demons and not to God, and I do not want you to have fellowship with demons.
Ви не можете одночасно пити з чаші Господньої і нечистих духів; не можете розділяти одночасно їжу Господню і диявольську.
You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons; you cannot partake of the Lord’s table and of the table of demons.
Чи прагнемо ми прогнівити Господа? [22] Хіба ж ми сильніші за Нього?
Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than He?
«Усе нам дозволено», — стверджуєте ви. Та не все на користь. «Усе нам дозволено». Та не все допомагає людям стати сильнішими.
Нехай ніхто не шукає вигоди для себе, а лише дбає про ближнього свого.
Let no one seek his own, but each one the other’s well-being.
Їжте будь-яке м’ясо, що продається на ринку, не питаючи ні про що і без докорів сумління,
Eat whatever is sold in the meat market, asking no questions for conscience’ sake;
бо «земля і все, що є на ній, належить Господу».
for “the earth is the Lord’s, and all its fullness.”
Якщо хтось із невіруючих запросить вас на обід і ви вирішите піти, то їжте все, що перед вами на столі. Не питайте ні про що і не турбуйтеся про своє сумління.
If any of those who do not believe invites you to dinner, and you desire to go, eat whatever is set before you, asking no question for conscience’ sake.
Але якщо хтось скаже вам: «Це м’ясо, що принесли в пожертву бовванам» — то не їжте його. Не їжте заради того, хто вам про це сказав і заради його сумління.
Коли я так кажу, то маю на увазі не власне сумління, а сумління іншого. Бо навіщо дозволяти, щоб моя воля була засуджена чужим сумлінням.
“Conscience,” I say, not your own, but that of the other. For why is my liberty judged by another man’s conscience?
Якщо я їм з подякою, то навіщо мене ганьбити за те, за що я дякую Всевишньому?
But if I partake with thanks, why am I evil spoken of for the food over which I give thanks?
Отже, чи ви їсте, чи п’єте, чи ще щось робите — робіть усе на Славу Богу.
Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
Не будьте перешкодою ні юдеям, ні поганам, ані церкві Божій.
Give no offense, either to the Jews or to the Greeks or to the church of God,