Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 9) | (1 Коринтян 11) →

Сучасний переклад

New King James Version

  • Брати і сестри мої, хочу, щоб ви знали, що всі наші прабатьки справді були під хмарою,[13] і всі вони безпечно перейшли через море.
  • Old Testament Examples

    Moreover, brethren, I do not want you to be unaware that all our fathers were under the cloud, all passed through the sea,
  • Всі вони в хмарі і в морі були «хрещені» [14] в Мойсея.
  • all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
  • Всі вони їли ту саму духовну їжу і пили той самий духовний напій, бо пили вони з духовної скелі,[15] що йшла слідом за ними. Цією скелею був Христос.
  • all ate the same spiritual food,
  • and all drank the same spiritual drink. For they drank of that spiritual Rock that followed them, and that Rock was Christ.
  • Та більшість із них не вподобав Господь, і вони загинули в пустелі.
  • But with most of them God was not well pleased, for their bodies were scattered in the wilderness.
  • І це приклад для нас, щоб ми не прагнули злого, як вони.
  • Now these things became our examples, to the intent that we should not lust after evil things as they also lusted.
  • Не будьте ідолопоклонниками, як був дехто з них. Бо сказано у Святому Писанні: «Люди посідали, щоб поїсти і попити, а тоді повставали, щоб розважатися».
  • And do not become idolaters as were some of them. As it is written, “The people sat down to eat and drink, and rose up to play.”
  • Не будемо віддаватися розпусті, як дехто з них. Бо одного дня від цього двадцять три тисячі полягло! [16]
  • Nor let us commit sexual immorality, as some of them did, and in one day twenty-three thousand fell;
  • Тож не будемо спокушати Христа,[17] як дехто з них робив. Вони були покусані зміями і вмерли. [18]
  • nor let us [a]tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed by serpents;
  • Не нарікайте, як дехто з них нарікав і був знищений ангелом смерті. [19]
  • nor complain, as some of them also complained, and were destroyed by the destroyer.
  • Все це сталося з ними як приклад нам. І було про це написано, щоб застерегти нас, хто живе після скінчення їхнього віку.
  • Now [b]all these things happened to them as examples, and they were written for our [c]admonition, upon whom the ends of the ages have come.
  • Ось чому той, хто вважає, що міцно стоїть, нехай стережеться, щоб не впасти.
  • Therefore let him who thinks he stands take heed lest he fall.
  • Вас спіткали ті ж самі спокуси, котрі зазнають усі люди. Та Бог вірний, Він не допустить, щоб ви спокушалися більше, ніж можете витримати. Разом із спокусою Він дасть і полегшення, щоб ви змогли подолати її.
  • No temptation has overtaken you except such as is common to man; but God is faithful, who will not allow you to be tempted beyond what you are able, but with the temptation will also make the way of escape, that you may be able to [d]bear it.
  • Тож, любі друзі мої, уникайте служіння бовванам.
  • Flee from Idolatry

    Therefore, my beloved, flee from idolatry.
  • Звертаюся до вас як до людей розумних. Судіть самі, про що кажу я.
  • I speak as to wise men; judge for yourselves what I say.
  • Чаша благословення, [20] за яку ми дякуємо, чи не є те ознакою того, що ми об’єднані пожертвою крові Христової? Хліб, що ми ламаємо, чи не є ознакою того, що ми об’єднані пожертвою тіла Христова?
  • The cup of blessing which we bless, is it not the [e]communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
  • Існує один Хліб, і всі ми від одного Тіла, бо ми поєднані тим Хлібом.
  • For we, though many, are one bread and one body; for we all partake of that one bread.
  • Погляньте-но на народ ізраїльський, коли вони їдять пожертви,[21] чи не об’єднані вони тими підношеннями, що на вівтарі?
  • Observe Israel after the flesh: Are not those who eat of the sacrifices [f]partakers of the altar?
  • Що ж я маю на увазі? Що їжа, яка приноситься в жертву бовванам нічого не варта, бо сам бовван — ніщо.
  • What am I saying then? That an idol is anything, or what is offered to idols is anything?
  • Ні, швидше це означає, що люди, приносячи жертви бовванам, роблять це для нечистих духів, а не для Бога. А я не хочу, щоб ви були спільниками нечистих духів.
  • Rather, that the things which the Gentiles sacrifice they sacrifice to demons and not to God, and I do not want you to have fellowship with demons.
  • Ви не можете одночасно пити з чаші Господньої і нечистих духів; не можете розділяти одночасно їжу Господню і диявольську.
  • You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons; you cannot partake of the Lord’s table and of the table of demons.
  • Чи прагнемо ми прогнівити Господа? [22] Хіба ж ми сильніші за Нього?
  • Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than He?
  • «Усе нам дозволено», — стверджуєте ви. Та не все на користь. «Усе нам дозволено». Та не все допомагає людям стати сильнішими.
  • All to the Glory of God

    All things are lawful [g]for me, but not all things are helpful; all things are lawful for me, but not all things [h]edify.
  • Нехай ніхто не шукає вигоди для себе, а лише дбає про ближнього свого.
  • Let no one seek his own, but each one the other’s well-being.
  • Їжте будь-яке м’ясо, що продається на ринку, не питаючи ні про що і без докорів сумління,
  • Eat whatever is sold in the meat market, asking no questions for conscience’ sake;
  • бо «земля і все, що є на ній, належить Господу».
  • for “the earth is the Lord’s, and all its fullness.”
  • Якщо хтось із невіруючих запросить вас на обід і ви вирішите піти, то їжте все, що перед вами на столі. Не питайте ні про що і не турбуйтеся про своє сумління.
  • If any of those who do not believe invites you to dinner, and you desire to go, eat whatever is set before you, asking no question for conscience’ sake.
  • Але якщо хтось скаже вам: «Це м’ясо, що принесли в пожертву бовванам» — то не їжте його. Не їжте заради того, хто вам про це сказав і заради його сумління.
  • But if anyone says to you, “This was offered to idols,” do not eat it for the sake of the one who told you, and for conscience’ sake; [i]for “the earth is the Lord’s, and all its fullness.”
  • Коли я так кажу, то маю на увазі не власне сумління, а сумління іншого. Бо навіщо дозволяти, щоб моя воля була засуджена чужим сумлінням.
  • “Conscience,” I say, not your own, but that of the other. For why is my liberty judged by another man’s conscience?
  • Якщо я їм з подякою, то навіщо мене ганьбити за те, за що я дякую Всевишньому?
  • But if I partake with thanks, why am I evil spoken of for the food over which I give thanks?
  • Отже, чи ви їсте, чи п’єте, чи ще щось робите — робіть усе на Славу Богу.
  • Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
  • Не будьте перешкодою ні юдеям, ні поганам, ані церкві Божій.
  • Give no offense, either to the Jews or to the Greeks or to the church of God,
  • Так само, як я догоджаю всім і в усьому. Я шукаю користі не для себе, а для інших, щоб вони могли спастися.
  • just as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of many, that they may be saved.

  • ← (1 Коринтян 9) | (1 Коринтян 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025