Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
Darby Bible Translation
Наслідуйте мене, як я наслідую Христа.
Roles in Worship
Be my imitators, even as *I* also [am] of Christ.
Be my imitators, even as *I* also [am] of Christ.
Я хвалю вас за те, що ви завжди пам’ятаєте про мене. Ви наслідуєте вчення, яке я передав вам.
Now I praise you, that in all things ye are mindful of me; and that as I have directed you, ye keep the directions.
Та хочу я, щоб ви знали, що Христос — голова кожному чоловікові, а чоловік — голова жінці. Бог же — голова Христа!
But I wish you to know that the Christ is the head of every man, but woman's head [is] the man, and the Christ's head God.
Кожен чоловік, який молиться або пророкує з покритою головою, ганьбить голову свою.
Every man praying or prophesying, having [anything] on his head, puts his head to shame.
Кожна жінка, яка молиться або пророкує з непокритою головою, ганьбить голову свою. Вона вподібнюється поголеній жінці.
But every woman praying or prophesying with her head uncovered puts her own head to shame; for it is one and the same as a shaved [woman].
Якщо жінка не покриває свою голову, то це можна порівняти з соромом поголеного волосся. А якщо це так ганебно, коли її голова поголена або пострижена, то нехай вкриває її.
For if a woman be not covered, let her hair also be cut off. But if [it be] shameful to a woman to have her hair cut off or to be shaved, let her be covered.
Чоловікові не слід вкривати голову, бо він є образом і Славою Бога. Жінка ж є славою чоловіка.
For man indeed ought not to have his head covered, being God's image and glory; but woman is man's glory.
Бо не чоловік походить від жінки, а жінка від чоловіка. [23]
For man is not of woman, but woman of man.
Не чоловіка було створено заради жінки, а жінку заради чоловіка.
For also man was not created for the sake of the woman, but woman for the sake of the man.
Ось чому жінка має покривати свою голову, визнаючи владу над собою.[24] Вона має робити це також заради Ангелів.
Therefore ought the woman to have authority on her head, on account of the angels.
Однак перед Господом жінка залежна від чоловіка так само, як і чоловік залежний від жінки.
However, neither [is] woman without man, nor man without woman, in [the] Lord.
Бо як жінка походить від чоловіка, так і чоловік також народжується від жінки. І все це йде від Бога.
For as the woman [is] of the man, so also [is] the man by the woman, but all things of God.
Поміркуйте про це поміж собою: чи личить жінці молитися Богу з непокритою головою?
Judge in yourselves: is it comely that a woman should pray to God uncovered?
Та чи природа сама не вчить вас, що це соромно для чоловіка мати довге волосся?
Does not even nature itself teach you, that man, if he have long hair, it is a dishonour to him?
Для жінки ж це слава, бо волосся дане для вкриття голови її.
But woman, if she have long hair, [it is] glory to her; for the long hair is given [to her] in lieu of a veil.
Деякі люди можуть сперечатися про це. Та ні ми, ані церкви Божі не визнаємо ці звичаї.
But if any one think to be contentious, *we* have no such custom, nor the assemblies of God.
Даючи вам наступний наказ, я не хвалю вас, бо ваші зустрічі приносять вам більше шкоди, ніж користі.
Observing the Lord's Supper
But [in] prescribing [to you on] this [which I now enter on], I do not praise, [namely,] that ye come together, not for the better, but for the worse.
But [in] prescribing [to you on] this [which I now enter on], I do not praise, [namely,] that ye come together, not for the better, but for the worse.
По-перше, я чув, що коли ви збираєтеся разом,[25] то серед вас є розбіжності. Та в це неважко повірити,
For first, when ye come together in assembly, I hear there exist divisions among you, and I partly give credit [to it].
бо за вашим міркуванням, розділення церкви є ознакою істинних послідовників Христових.
For there must also be sects among you, that the approved may become manifest among you.
На ваших сходинах ви не їсте Господню вечерю.[26]
When ye come therefore together into one place, it is not to eat [the] Lord's supper.
Бо коли ви збираєтеся, то кожен поспішає з’їсти своє: один залишається голодним, а інший впивається.
For each one in eating takes his *own* supper before [others], and one is hungry and another drinks to excess.
Хіба не маєте ви осель, щоб їсти й пити? Чи, може, ви зневажаєте Божу церкву? Може, ви хочете принизити бідних? Що мені сказати? Чи слід вас хвалити? Тут я вас не хвалитиму.
Have ye not then houses for eating and drinking? or do ye despise the assembly of God, and put to shame them who have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this [point] I do not praise.
Бо я одержав від Господа знання, які й передав вам. Господь Ісус тієї ночі, коли видали Його на страту, узяв хлібину, та віддавши дяку, розломив його зі словами: «Це тіло Моє, що Я віддаю за вас. Їжте його на спомин про Мене».
For *I* received from the Lord, that which I also delivered to you, that the Lord Jesus, in the night in which he was delivered up, took bread,
and having given thanks broke [it], and said, This is my body, which [is] for you: this do in remembrance of me.
Після вечері Ісус так само взяв чашу з вином і промовив: «Це вино символізує кров Мою, що засновує Новий Заповіт Божий. Хоч би коли ви пили це вино, робитимете це на спомин про Мене».
In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye shall drink [it], in remembrance of me.
Щоразу, як їстимете цей хліб і питимете цю чашу вина, будете свідчите про смерть Господню, аж поки Він не прийде.
For as often as ye shall eat this bread, and drink the cup, ye announce the death of the Lord, until he come.
Отож, хто негідно їстиме хліб Господній і питиме Господню чашу вина, винний буде у гріхах проти тіла і крові Господньої.
So that whosoever shall eat the bread, or drink the cup of the Lord, unworthily, shall be guilty in respect of the body and of the blood of the Lord.
Отже, насамперед, людина повинна позбавитись огидних думок, а вже потім нехай їсть цей хліб і п’є це вино.
But let a man prove himself, and thus eat of the bread, and drink of the cup.
Бо той, хто їсть і п’є, не визнаючи тих, хто є Господнім Тілом, накликає суд на себе.
For [the] eater and drinker eats and drinks judgment to himself, not distinguishing the body.
Ось чому серед вас є чимало слабких та хворих, а багато вже й померло.
On this account many among you [are] weak and infirm, and a good many are fallen asleep.
Якщо б ми самі судили себе, то не були б судимі.
But if we judged ourselves, so were we not judged.
Коли ж нас судить Господь, Він карає нас, щоб не було нас засуджено разом зі світом.
But being judged, we are disciplined of [the] Lord, that we may not be condemned with the world.
Тож, брати і сестри мої, коли ви збираєтеся разом, щоб поїсти, то чекайте одне на одного.
So that, my brethren, when ye come together to eat, wait for one another.