Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
King James Bible
Наслідуйте мене, як я наслідую Христа.
Roles in Worship
Be ye followers of me, even as I also am of Christ.
Be ye followers of me, even as I also am of Christ.
Я хвалю вас за те, що ви завжди пам’ятаєте про мене. Ви наслідуєте вчення, яке я передав вам.
Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
Та хочу я, щоб ви знали, що Христос — голова кожному чоловікові, а чоловік — голова жінці. Бог же — голова Христа!
But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
Кожен чоловік, який молиться або пророкує з покритою головою, ганьбить голову свою.
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.
Кожна жінка, яка молиться або пророкує з непокритою головою, ганьбить голову свою. Вона вподібнюється поголеній жінці.
But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.
Якщо жінка не покриває свою голову, то це можна порівняти з соромом поголеного волосся. А якщо це так ганебно, коли її голова поголена або пострижена, то нехай вкриває її.
For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
Чоловікові не слід вкривати голову, бо він є образом і Славою Бога. Жінка ж є славою чоловіка.
For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
Бо не чоловік походить від жінки, а жінка від чоловіка. [23]
For the man is not of the woman; but the woman of the man.
Не чоловіка було створено заради жінки, а жінку заради чоловіка.
Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.
Ось чому жінка має покривати свою голову, визнаючи владу над собою.[24] Вона має робити це також заради Ангелів.
For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.
Однак перед Господом жінка залежна від чоловіка так само, як і чоловік залежний від жінки.
Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.
Бо як жінка походить від чоловіка, так і чоловік також народжується від жінки. І все це йде від Бога.
For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.
Поміркуйте про це поміж собою: чи личить жінці молитися Богу з непокритою головою?
Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
Та чи природа сама не вчить вас, що це соромно для чоловіка мати довге волосся?
Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?
Для жінки ж це слава, бо волосся дане для вкриття голови її.
But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
Деякі люди можуть сперечатися про це. Та ні ми, ані церкви Божі не визнаємо ці звичаї.
But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
Даючи вам наступний наказ, я не хвалю вас, бо ваші зустрічі приносять вам більше шкоди, ніж користі.
Observing the Lord's Supper
Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
По-перше, я чув, що коли ви збираєтеся разом,[25] то серед вас є розбіжності. Та в це неважко повірити,
For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
бо за вашим міркуванням, розділення церкви є ознакою істинних послідовників Христових.
For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.
На ваших сходинах ви не їсте Господню вечерю.[26]
When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper.
Бо коли ви збираєтеся, то кожен поспішає з’їсти своє: один залишається голодним, а інший впивається.
For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
Хіба не маєте ви осель, щоб їсти й пити? Чи, може, ви зневажаєте Божу церкву? Може, ви хочете принизити бідних? Що мені сказати? Чи слід вас хвалити? Тут я вас не хвалитиму.
What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.
Бо я одержав від Господа знання, які й передав вам. Господь Ісус тієї ночі, коли видали Його на страту, узяв хлібину, та віддавши дяку, розломив його зі словами: «Це тіло Моє, що Я віддаю за вас. Їжте його на спомин про Мене».
For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
Після вечері Ісус так само взяв чашу з вином і промовив: «Це вино символізує кров Мою, що засновує Новий Заповіт Божий. Хоч би коли ви пили це вино, робитимете це на спомин про Мене».
After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
Щоразу, як їстимете цей хліб і питимете цю чашу вина, будете свідчите про смерть Господню, аж поки Він не прийде.
For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come.
Отож, хто негідно їстиме хліб Господній і питиме Господню чашу вина, винний буде у гріхах проти тіла і крові Господньої.
Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
Отже, насамперед, людина повинна позбавитись огидних думок, а вже потім нехай їсть цей хліб і п’є це вино.
But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
Бо той, хто їсть і п’є, не визнаючи тих, хто є Господнім Тілом, накликає суд на себе.
For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
Ось чому серед вас є чимало слабких та хворих, а багато вже й померло.
For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.
Якщо б ми самі судили себе, то не були б судимі.
For if we would judge ourselves, we should not be judged.
Коли ж нас судить Господь, Він карає нас, щоб не було нас засуджено разом зі світом.
But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
Тож, брати і сестри мої, коли ви збираєтеся разом, щоб поїсти, то чекайте одне на одного.
Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.