Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 10) | (1 Коринтян 12) →

Сучасний переклад

King James Bible

  • Наслідуйте мене, як я наслідую Христа.
  • Roles in Worship

    Be ye followers of me, even as I also am of Christ.
  • Я хвалю вас за те, що ви завжди пам’ятаєте про мене. Ви наслідуєте вчення, яке я передав вам.
  • Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
  • Та хочу я, щоб ви знали, що Христос — голова кожному чоловікові, а чоловік — голова жінці. Бог же — голова Христа!
  • But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
  • Кожен чоловік, який молиться або пророкує з покритою головою, ганьбить голову свою.
  • Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.
  • Кожна жінка, яка молиться або пророкує з непокритою головою, ганьбить голову свою. Вона вподібнюється поголеній жінці.
  • But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.
  • Якщо жінка не покриває свою голову, то це можна порівняти з соромом поголеного волосся. А якщо це так ганебно, коли її голова поголена або пострижена, то нехай вкриває її.
  • For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
  • Чоловікові не слід вкривати голову, бо він є образом і Славою Бога. Жінка ж є славою чоловіка.
  • For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
  • Бо не чоловік походить від жінки, а жінка від чоловіка. [23]
  • For the man is not of the woman; but the woman of the man.
  • Не чоловіка було створено заради жінки, а жінку заради чоловіка.
  • Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.
  • Ось чому жінка має покривати свою голову, визнаючи владу над собою.[24] Вона має робити це також заради Ангелів.
  • For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.
  • Однак перед Господом жінка залежна від чоловіка так само, як і чоловік залежний від жінки.
  • Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.
  • Бо як жінка походить від чоловіка, так і чоловік також народжується від жінки. І все це йде від Бога.
  • For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.
  • Поміркуйте про це поміж собою: чи личить жінці молитися Богу з непокритою головою?
  • Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
  • Та чи природа сама не вчить вас, що це соромно для чоловіка мати довге волосся?
  • Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?
  • Для жінки ж це слава, бо волосся дане для вкриття голови її.
  • But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
  • Деякі люди можуть сперечатися про це. Та ні ми, ані церкви Божі не визнаємо ці звичаї.
  • But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
  • Даючи вам наступний наказ, я не хвалю вас, бо ваші зустрічі приносять вам більше шкоди, ніж користі.
  • Observing the Lord's Supper

    Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
  • По-перше, я чув, що коли ви збираєтеся разом,[25] то серед вас є розбіжності. Та в це неважко повірити,
  • For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
  • бо за вашим міркуванням, розділення церкви є ознакою істинних послідовників Христових.
  • For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.
  • На ваших сходинах ви не їсте Господню вечерю.[26]
  • When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper.
  • Бо коли ви збираєтеся, то кожен поспішає з’їсти своє: один залишається голодним, а інший впивається.
  • For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
  • Хіба не маєте ви осель, щоб їсти й пити? Чи, може, ви зневажаєте Божу церкву? Може, ви хочете принизити бідних? Що мені сказати? Чи слід вас хвалити? Тут я вас не хвалитиму.
  • What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.
  • Бо я одержав від Господа знання, які й передав вам. Господь Ісус тієї ночі, коли видали Його на страту, узяв хлібину, та віддавши дяку, розломив його зі словами: «Це тіло Моє, що Я віддаю за вас. Їжте його на спомин про Мене».
  • For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
  • And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
  • Після вечері Ісус так само взяв чашу з вином і промовив: «Це вино символізує кров Мою, що засновує Новий Заповіт Божий. Хоч би коли ви пили це вино, робитимете це на спомин про Мене».
  • After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
  • Щоразу, як їстимете цей хліб і питимете цю чашу вина, будете свідчите про смерть Господню, аж поки Він не прийде.
  • For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come.
  • Отож, хто негідно їстиме хліб Господній і питиме Господню чашу вина, винний буде у гріхах проти тіла і крові Господньої.
  • Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
  • Отже, насамперед, людина повинна позбавитись огидних думок, а вже потім нехай їсть цей хліб і п’є це вино.
  • But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
  • Бо той, хто їсть і п’є, не визнаючи тих, хто є Господнім Тілом, накликає суд на себе.
  • For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
  • Ось чому серед вас є чимало слабких та хворих, а багато вже й померло.
  • For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.
  • Якщо б ми самі судили себе, то не були б судимі.
  • For if we would judge ourselves, we should not be judged.
  • Коли ж нас судить Господь, Він карає нас, щоб не було нас засуджено разом зі світом.
  • But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
  • Тож, брати і сестри мої, коли ви збираєтеся разом, щоб поїсти, то чекайте одне на одного.
  • Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
  • Якщо ж хто й справді голодний, нехай поїсть вдома, щоб не осудив вас Господь за те, що ви збираєтесь. Інші ж справи я влаштую, коли прийду.
  • And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.

  • ← (1 Коринтян 10) | (1 Коринтян 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025